本文目录一览

1,法律英语翻译

公平和信托法
公平法 和 信赖法
证券与信托的法律
您好 法律中的公平与信赖 ~~~~~~~~~~~~~~希望对你有帮助
平等和信任法
衡平法

法律英语翻译

2,谁有或者谁知道哪有21世纪法律英语的课文翻译谢谢

中国政法大学图书馆或者西南政法大学图书馆去翻阅一下,应当收录得有。

谁有或者谁知道哪有21世纪法律英语的课文翻译谢谢

3,法律英语翻译

Section 2319 of Title 18 :第18个标题的第2319章 Copyright Act:版权法 USC:United states congress 的缩写 美国国会 According to Section 506(a) of the Copyright Act:根据版权法第506(a)章 。。。was punishable according to provisions of 18 USC 2319:根据美国国会2319号文件,。。。是要受到惩罚的。
1 这些应该都是些法律条款的条款编号 Section 2319 of Title 18 应该是第18条下2319 项/款 2 According to Section 506(a) of the Copyright Act...was punishable according to provisions of 18 USC 2319 根据版权法案的第506(a)项/款。。。根据美国国会法案的第2319款的规定,是应受惩罚的 以上供参考,本人非法律专业

法律英语翻译

4,法律英文翻译

8.3 赔偿的程序.如果一方当事人打算要求赔偿,根据这一章(即" 接受赔偿者 " ) 接受赔偿者应通知另一方( " 赔偿者 " ),以书面方式后,迅速成为知悉有任何声称可能受到要求赔偿(正理解和赞同,但是,失败接受赔偿者提供此类通知的,不得解除 赔偿者其赔偿义务,根据这项协议,除了且范围仅限于该赔偿者其实是偏见,是由于这样的失败作出的通知)。该赔偿者应有权要求承担和解释辩护律师团的赔偿要求,在自己的牺牲与律师中挑选出来的赔偿者和合理接受向接受赔偿者 ,提供的,不过,这是一个接受赔偿者都有权保留自己的律师,与费用及开支,以支付所接受赔偿者方面的这种说法。如果 赔偿者不承担国防的赔偿要求后,打招呼的情况下, 接受赔偿者五月保卫索赔,但须有没有这样做的义务。该接受赔偿者不得定居或损害赔偿索赔,没有事先书面同意,该赔偿者 和赔偿者不得定居或损害赔偿要求的任何方式,将有负面影响,对接受赔偿者的利益(包括但不限下的任何权利本协定或范围,有效性,可执行性乙方的权利和专有技术,如果没有事先书面同意,该接受赔偿者 ,其中同意的,在每种情况下,不得无理地拒绝或拖延。 接受赔偿者应合理配合赔偿者在赔偿者的费用,并应提供给赔偿者所有相关信息控制下的 接受赔偿者 ,其中资讯应受到的篇章。

5,法律英语翻译1

The Company is a private company and accordingly: 公司是私营的,因此: a) the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; 股份的转让权严格按照以下规定; b) the number of members of the Company (counting joint holders of shares as one and not counting any person in the employment of the Company or of its subsidiary and any person who while previously in the employment of the Company of of its subsidiary was and thereafter has continued to be a member of the Company) shall not exceed fifty (50); 公司成员(指股东)不能超过50(将联合股东计成一人,现任职的或曾任职的公司及其子公司雇员不计)。 c) any invitation to the public to subscribe for any shares in or debentures of the Company is prohibited; and 禁止公开发行公司股份及债券 d) any invitation to the public to deposit money with the Company for fixed periods or payable at call, whether bearing interest or not bearing interest is prohibited. 不论是否支付利息,禁止公司向公众吸收定期或活期存款。
1 这些应该都是些法律条款的条款编号 section 2319 of title 18 应该是第18条下2319 项/款 2 according to section 506(a) of the copyright act...was punishable according to provisions of 18 usc 2319 根据版权法案的第506(a)项/款。。。根据美国国会法案的第2319款的规定,是应受惩罚的 以上供参考,本人非法律专业
私有性质的公司条件如下: 1.股份的转让权应严格按以下方式进行; 2.公司合伙人不能超过50人(这里的合伙人是以是否持有公司股份而进行计算的,公司或公司的下属企业的一般雇员、公司的下属企业或者曾经是下属企业的雇员、曾经是下属企业的雇员而现在成为公司成员的人都不视为合伙人) 3.任何一种其目的在于进行股票认购的公示和公司债券都是禁止的; 4.无论是否给予利息,任何一种其目的在于获得活期或者定期存款的公示都是被禁止的。
这是一家私企公司,应依照下列条款: 1限制股份转让权应依照以下规定的方式 2公司成员的人数(所有合资股东算作一人,公司或分公司所雇的职工不应算在内,以前在公司或分公司雇佣的工人而后成为公司内部人员的人也不算在内)不应超过50人 3任何公开征集认购公司股份或债券的行为应被禁止 4任何公开征集在公司定期抵押款项或电话付费的行为,不论是否提供利息都应被禁止

6,法律英语翻译 谢谢了

Legal English is a specialized English with normative and seriousness.When translating it ,we must pay much attention to the characteristic term,phrase,sentenses.And we must use the technique of translation flexible,grasp the feature of source language and target language .These are the basis of translating legal English files.Besides,keep in mind to maintain the normative of legal English style.大概~~
Legal English is a normativity, seriousness special english.During the process of translation, we need pay highly attention to its trait of terminology, phrase and sentence. and flexibly applying the skills of translation. Master the trait of original language and target language. these are the bases of accuracy translating legal document. Meantime, pay more attention to keeping the normativity of Legal English literary Form
还有代表旅行机构的出差的外国人a long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes.中文翻译,是1年以下教育计划的学生,他们是从事科学研究的外国人:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,还有包括, scholars or trainees,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the investment promotion act.如果满意,谢谢,请及时采纳,实习生,学者
Legal English is a kind of normative and serious professional English. In the translation process, we should pay close attention to the characteristics of terminologies, phrases and sentences. We should also use translation skills flexibly by grasping the difference between the source language and the target language. These are the fundamental of an accurately translated legal document. And at the same time, it is more important to maintain the normative style of legal English.

文章TAG:21世纪法律英语翻译世纪  法律  法律英语  
下一篇