本文目录一览

1,英文单词agreement和contract有啥异同

contract是合同。agreement是协议。
他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。

英文单词agreement和contract有啥异同

2,试用期正式合同劳动合同正式员工这些用英语怎么说

probation period 试用期formal contract 正式合同labour contract 劳动合同permanent staff 正式员工
试用期是包括在合同的期限内的,在使用期离职得不到补偿,只有用人单位解除合同才给经济赔偿。一个月之后你可以要求公司和你签合同,若不签向劳动部门寻求帮助,由其责令用人单位改正

试用期正式合同劳动合同正式员工这些用英语怎么说

3,我正式与某人签定合同用英语怎么说

I officially signed the contract with someone. 我正式与某人签定合同正式-officially某人-someone合同-contract签定-sign(ed)
你好!I official and somebody evaluation contract如果对你有帮助,望采纳。
We have signed the contract.

我正式与某人签定合同用英语怎么说

4,UDP HTTP 和FTP 是什么意思

UDP 是User Datagram Protocol的简称, 中文名是用户数据包协议,是 OSI 参考模型中一种无连接的传输层协议,提供面向事务的简单不可靠信息传送服务。它是IETF RFC 768是UDP的正式规范。       超文本传输协议(HTTP,HyperText Transfer Protocol)是互联网上应用最为广泛的一种网络协议。所有的WWW文件都必须遵守这个标准。设计HTTP最初的目的是为了提供一种发布和接收HTML页面的方法。 文件传输协议(FileTransferProtocol,FTP)FTP是用于在网络上进行文件传输的一套标准协议。它属于网络协议组的应用层。用于Internet上的控制文件的双向传输。同时,它也是一个应用程序(Application)。用户可以通过它把自己的PC机与世界各地所有运行FTP协议的服务器相连,访问和下载服务器上的大量程序和信息。 TCP/IP协议中,FTP服务一般运行在20和21两个端口。FTP标准命令TCP端口号为21,Port方式数据端口为20。端口20用于在客户端和服务器之间传输数据流,而端口21用于传输控制流,并且是命令通向ftp服务器的进口。当数据通过数据流传输时,控制流处于空闲状态。而当控制流空闲很长时间后,客户端的防火墙会将其会话置为超时,这样当大量数据通过防火墙时,会产生一些问题。此时,虽然文件可以成功的传输,但因为控制会话会被防火墙断开,传输会产生一些错误。 FTP协议的任务是从一台计算机将文件传送到另一台计算机,它与这两台计算机所处的位置、联接的方式、甚至是是否使用相同的操作系统无关。假设两台计算机通过ftp协议对话,并且能访问Internet,你可以用ftp命令来传输文件。每种操作系统使用上有某一些细微差别,但是每种协议基本的命令结构是相同的。
Http是超文本传输协议(HTTP,HyperText Transfer Protocol)是互联网上应用最为广泛的一种网络协议。所有的WWW文件都必须遵守这个标准。设计HTTP最初的目的是为了提供一种发布和接收HTML页面的方法。 FTP 是File Transfer Protocol(文件传输协议)的英文简称,而中文简称为“文传协议”。用于Internet上的控制文件的双向传输。同时,它也是一个应用程序(Application)。用户可以通过它把自己的PC机与世界各地所有运行FTP协议的服务器相连,访问服务器上的大量程序和信息。 UDP 是User Datagram Protocol的简称, 中文名是用户数据包协议,是 OSI 参考模型中一种无连接的传输层协议,提供面向事务的简单不可靠信息传送服务。它是IETF RFC 768是UDP的正式规范。

5,agreement与contract有何区别

合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样
他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错

文章TAG:正式协议的英文正式  协议  英文  
下一篇