中英文合同有冲突 以中文为准,本合同条款解释语言以中文为准的翻译是什么意思
来源:整理 编辑:律生活 2023-02-13 16:44:55
本文目录一览
1,本合同条款解释语言以中文为准的翻译是什么意思
也就是说这个合同除了中文以外还有其它语言的版本,两种版本发生冲突时,以中文版本的意思为准。
2,合同有2种语言的版本以哪一个为准
通常这样的合同中都会有明确的条款,如:中英文合同内容不一致时,以中文为准。但具体是以中文为准,还是以对方的语言为准,要看双方在合作中的关系,通常情况是以甲方或强势方语言为准。
3,中英文两份劳动合同约定不一致应以哪份为准
一般双语种合同,如果在合同中未单独约定,则以所在国官方语言为准。如合同中有约定,以合同约定为准。不是,应该是做出提供方或翻译方不利的解释。再看看别人怎么说的。
4,中英文劳动合同约定一致如何处理
凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本。这是合同瑕疵引起的纠纷,适用我国法律中关于涉外事务的处理。根据案情看,在工资上出现了问题,美元6500,和人民币40000元的出入问题由公司举证,从法律角度讲,本案当事人甲先生为外籍人士,对英文比较熟悉,并且英文合同为6500美元,依据最有利于保护劳动者的原则,应以英文合同文本为准支付甲先生工资。 所以,可以要回5000元人民币。 洛阳西工区上阳法律服务所一般双语种合同,如果在合同中未单独约定,则以所在国官方语言为准。如合同中有约定,以合同约定为准。
5,中英文合同非劳动合同有矛盾时可以以英文为准吗麻烦告诉我 搜
不可以。原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:“企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。”我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。”你好!与劳动合同法冲突的以劳动合同法为准是指08年之后新签的合同优先适用劳动合同法,08年之前订立的合同只要不与当时的法律(主要是劳动法)抵触就继续履行,即使某些条款不符合劳动合同法的要求,也就是说原定的违约金条款继续有效。劳动合同法对施行之前订立的合同不具有追溯力(97条规定经济补偿属例外条款,有追溯力)。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
6,买卖合同中 法律是否有明确规定中外文表述不一致以哪一个版本为准
如果买卖合同是中外文两个版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文为准。 外文是翻译的,难免有表述不一致的情况发生。 如果是外文译中文,则以外文版本为准。你好!合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文合同文本为准。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。其实按照买卖合同,如果没有规定以何种语言为依据,只能根据合同中的内容处理,只要是在合同上有规定的对双方都有约束力,不管你依据什么法律。但不知道为何几位仁兄会将买卖合同看成是劳动合同呢?希望以上可以帮到你!劳动部办公厅关于贯彻《外商投资企业劳动管理规定》有关问题的复函第二条、关于劳动合同和集体合同(以下简称合同)中的有关问题 1.企业与职工签订合同,须用中文书写,亦可同时用外文书写,但中外文本必须一致。中文合同文本为正本。合同鉴证机关只鉴证中文文本合同。1、根据《中华人民共和国合同法》第125条第二款:合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同目的予以解释。2、是否使用上述规定,还要看合同是否约定适用哪个国家的法律。
7,签订的英文合同有法律效力吗
如果当事人有相应民事行为能力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。案例:我在一家外资企业从事销售工作,由于公司的董事长和总经理都是外籍人士,公司规定任何形式的协议都签订英文版本,因此公司员工的劳动合同也是英文合同。对于销售人员,公司承诺在我们完成目标业绩后直接向我们支付提成奖金,而每年的目标业绩都必须由公司和员工协商确定,这些内容都被全面地记载在英文劳动合同中。但是今年开始,公司在没有与员工商定的情况下,单方确立了一个非常不切实际的销售目标,并以完成该销售额作为员工获得奖金的前提。我们向公司提出异议,认为公司的做法违反了合同的约定。然而,公司律师提出英文劳动合同没有法律效力,相关的奖金条款不能约束公司。我认为该律师的意见非常荒谬,希望贵刊给予帮助。leelee:首先,我们认为您的意见是正确的,相反,公司律师在这个问题上曲解了法律条文。合同是法律关系当事人作出共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的灵魂所在,相比之下,作为外在形式的文字,它不能单独作为合同效力的评判依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。这样的规定从立法角度看是对员工的一种权益维护,因为劳动者作为相对弱势群体,其不一定能熟练掌握某一种外文,因此合同条文可能不能体现他们的真实意思表示,因而法律规定合同应选择主体双方完全能理解的语言来书写。但是,我们在解决具体问题时不能本末倒置,如果合同内容已经真实地体现了签订双方的意愿,那么它应该是推定有效而具有法律约束力的。因此,我们认为您基于英文劳动合同而获得的相关权利应该能取得法律的保护。当然,在这里我们希望大家在签订外文劳动合同的同时,要求签订中文劳动合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我们还考虑到发生争议的特别情况。根据诉讼法的规定,一旦外文法律文书作为证据提交,举证一方应该同时提供中文翻译件。根据法律规定,翻译工作虽然并不一定要由特别的机构承担,但一些有特别资质的翻译机构的翻译文本可以直接作为仲裁委员会或法院采信的证据,一旦我们对于争议对方提供的具有直接法律效力的翻译文本有异议,那么我们可能就失去了抗辩的机会。此外,即便当事人自己翻译,那么其仍然会遭遇被对方当事人质疑翻译准确性的麻烦。总而言之,如果在发生争议的时候再去临时做翻译工作,我们可能会面临许多意想不到的困扰。因此,未雨绸缪,在合同签订之时就准备中文劳动合同是最佳的选择。
文章TAG:
中英文合同有冲突中英 中英文 英文