本文目录一览

1,商务英语是学什么的

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 适应岗位:外经贸等企事业单位的商务,管理,翻译,文秘,以及英语培训等工作. 主要课程:计算机应用,电子商务,商务英语,英语写作,英汉翻译,外贸函电,经济学原理,国际金融,世界经贸地理,国际商法,国际贸易实务,进出口业务与报关,国际商务,公关谈判等. 职业技能:具有熟练运用电脑进行业务处理的实操能力熟悉与商务活动相关的 法律法规,了解WTO规则 商务英语是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词 ,另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别

商务英语是学什么的

2,商务英语怎么样啊要学什么

中专把。。。商务英语一般。。。 主要学下来没有考级稳 对就业来讲帮助不算太大 顶多是分配商店工作
学关于商务的英语,注重口语
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 适应岗位:外经贸等企事业单位的商务,管理,翻译,文秘,以及英语培训等工作. 主要课程:计算机应用,电子商务,商务英语,英语写作,英汉翻译,外贸函电,经济学原理,国际金融,世界经贸地理,国际商法,国际贸易实务,进出口业务与报关,国际商务,公关谈判等. 职业技能:具有熟练运用电脑进行业务处理的实操能力熟悉与商务活动相关的 法律法规,了解WTO规则 商务英语是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词 ,另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别

商务英语怎么样啊要学什么

3,目前法律和商务英语哪个前景好

三个专业的发展方向不同。一个是金融业,一个是商务类,还有一个是法律类。我是学商务英语的。感觉不太难,考一个BEC,工作应该没有太大问题。根据你自己的喜好吧,这三个专业的专有名词都比较多,学前要有好的思想准备。
我觉得商务英语,不管学的好坏,起码都能找个工作。法律英语我就不知道了,感觉用处不是太大, 当然我的见识也有限,个人看法。再看看别人怎么说的。
题主既然是能上大学了甚至想学英语了,一定的英语基础肯定是有的。鉴于英语优秀的同学都是靠自学为多。私以为法律靠自学难度更高,专业课需求大。并且学法律仍然是要学英语的(大学英语嘛),这时候自己把努力英语学好。关于前景,来句老套的,学的精就能秒杀一大片同专业的人了。找工作还是看自己能力。况且时代在发展,前景也在变,总之多门技术在身不是坏事。在兴趣相等情况下,建议主修法律,自学或辅修英语。要是题主没什么毅力的话,那么两个专业都不太适合你。看其它的回答我好像是理解错题意了...是法律英语和商务英语么?我还以为是法律专业和商务英语专业。答案也不修改了,求折叠~ PS 我是学商务英语的。
各有各的好处,不过我觉得法律英语也不错。许多国家的知名律师事务所、法律教学与研究机构、政府司法机构和跨国集团都以TOLES作为从业语言能力的测试,如英国法学会(英格兰及威尔士)、欧洲法院、欧洲中央银行、普华永道、戴姆勒-克莱斯勒、英国富而德律师事务所(FRESHFIELDS)、英国年利达律师事务所(LINKLATERS)等诸多世界一流律师事务所。

目前法律和商务英语哪个前景好

4,商务英语和财务管理都是学些什么啊

商务英语:英语,国际贸易,国际贸易实务,国际金融,外贸英语函电,市场营销,英语写作,英语听力.大学语文等二:下面是一个学校对财务管理专业的介绍,你可以参考一下:业务培养目标:本专业培养具备管理、经济、法律和理财、金融等方面的知识和能力,能在工商、金融企业、事业单位及政府部门从事财务、金融管理以及教学、科研方面工作的工商管理学科高级专门人才。业务培养要求:本专业学生主要学习财务、金融管理方面的基本理论和基本知识,受到财务、金融管理方法和技巧方面的基本训练,具有分析和解决财务、金融问题的基本能力。毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1.掌握管理学、经济学和财务与金融的基本理论和基本知识;2.掌握财务、金融管理的定性和定量的分析方法;3.具有较强的语言与文字表达、人际沟通、信息获取以及分析和解决财务、金融管理实际问题的基本能力;4.熟悉我国有关财务、金融管理的方针、政策和法规;5.了解本学科的理论前沿和发展动态;6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有一定的科学研究和实际工作能力。主干学科:经济学、工商管理主要课程:管理学、微观经济学、宏观经济学、管理信息系统、统计学、会计学、财务管理、市场营销、经济法、中级财务管理、高级财务管理、商业银行经营管理等。主要实践性教学环节:包括计算机模拟、教学实习等。
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 适应岗位:外经贸等企事业单位的商务,管理,翻译,文秘,以及英语培训等工作. 主要课程:计算机应用,电子商务,商务英语,英语写作,英汉翻译,外贸函电,经济学原理,国际金融,世界经贸地理,国际商法,国际贸易实务,进出口业务与报关,国际商务,公关谈判等. 职业技能:具有熟练运用电脑进行业务处理的实操能力熟悉与商务活动相关的 法律法规,了解wto规则 商务英语是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词 ,另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别。

5,帮忙找芐有关商务英语翻译原则与技巧的资料

商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)---指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)---指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。[1] 根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。三、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。[4]严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。
你说呢...

文章TAG:与商务英语有关的法律有哪些商务  商务英语  英语  
下一篇