本文目录一览

1,英语翻译技巧

要正确把握语境。不要就词论词,就句论句。

英语翻译技巧

2,最常用的十大翻译技巧是什么

专业翻译技巧必备: 翻译经验+人功翻译技能+transmate翻译软件
翻译需要技巧吗?经验最重要,再加上一些翻译软件,国内transmate,国外trados,
http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页。满意请采纳,谢谢!

最常用的十大翻译技巧是什么

3,英语翻译技巧有哪些

这个题目太大了。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
透切解析中文意思就可以了。要按照英语习惯去翻译中文。中文习惯用语,在英语翻译过程。需要完成按照英语的习惯用法。
口译啊 ? 不大清楚 说说考研里的翻译吧: 英译汉 1、要理清句子结构; 2、把翻译出的英式中文按我们自己的说话习惯排列; 3、当然要有一定的专业词汇积累,多看各种新闻。

英语翻译技巧有哪些

4,要考试了急求要有翻译技巧的英文意

根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文。中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点。举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了。不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的。
上楼翻译不对吧,我觉得是 在压力下作出更深入的削减开支与其尴尬地失败,众议院共和党领袖们很快发现了他们自己的思想导向的局限性及思想独立的新的多数派。(these just my own idea) 再就说说自己的一些心得吧 算不上技巧噢就是 拿到一个句子之后 最起码要晓得它的最基础的本意,再根据文章的性质,前后句子之间的联系,对句子加以润色,就差不多了啊 come on !

5,科技英语翻译技巧有哪些

专业术语的翻译:音译法:calorie 卡路里意译法:green house 温室音译法加意译法:acrowax 阿克罗蜡形象翻译法:V-belt 三角皮带长句的翻译:顺序法:按照原文顺序进行翻译。逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。分译法:把长句中所包含的从句或短语转化为句子,分开来翻译,有时还可适当的增加词语,使译文语意连贯流畅。综合法:综合采用顺译、逆译、分译方法。省略:Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。引申:The metal is then cast into the resulting hollow mould. 然后,把金属液浇入成型的空模。具体化:The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。上下文的变化:根据上下文的内在联系、语义、语境,运用符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,准确表达原文内容。The tests on the cooled air are given in the table. 冷空气的实验数据已经列入表中。
正确理解原文,仔细敲定专业术语,一般科技英语多为陈述句,也没有复杂的修辞,翻译的时候注意选好句子主语,这是最关键的翻译技巧。

6,汉语四字成语的翻译技巧

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:叶勇忠目 录引言…………………………………………………………………………………I摘要…………………………………………………………………………………IIABSTRACT………………………………………………………………………III第一章 四字成语的文化背景………………………………………………11.1成语的定义…………………………………………………………………………11.2成语的来源…………………………………………………………………………31.2.1成语的语言特征…………………………………………………………………41.2.2成语的文化特征…………………………………………………………………41.2.3成语中体现的中西文化…………………………………………………………5第二章成语的翻译策略…………………………………………………………52.1成语的直译…………………………………………………………………………52.1.1直译的定义和特点………………………………………………………………62.1.2直译的方法技巧…………………………………………………………………62.1.3直译的实际运用…………………………………………………………………72.2成语的意译1<1.2.1文化的最基本精神是文化民族性最重要方面。汉语成语最重要的文化特征也在于其体现了中国文化的基本精神。即成语中隐含的具有民族特点的思维方式,以及与这种思维
我是来看评论的

7,英语翻译技巧有哪些

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

文章TAG:翻译方法和技巧翻译  方法  技巧  
下一篇