本文目录一览

1,商务合同中英语词汇的作用

主要涉及法律方面,合同本来就是非常严谨的,因此每个词汇都会对合同产生影响。所以合同是由专业词汇组成的
很有用的。不过这要看你的基础。如果你的基础好,高级词汇是可以去背的。但是假如你的英语不好,要把基础学好。 祝你成功

商务合同中英语词汇的作用

2,英语商务合同翻译需要注意哪些细节

英语商务合同翻译需要注意:在进行商务合同翻译的时候要注意严格按照合同的文本格式进行翻译。不可随意的更改其格式,同时保障统一性,整体性翻译,这样才能够保障翻译的品质
我的答复:1)句子意思是:此协议由a、b双方共同讨论,并共同遵守。说明: entered into--讨论、研讨。 between a and b, 是在a、b双方之间有法定效力---a、b共同遵守。2)whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)

英语商务合同翻译需要注意哪些细节

3,翻译这个论文题目浅析商务英语合同的语言特点及翻译技巧

Analysing Linguistic features and translation skills of business English contract望采纳
Language characteristics of English business contracts and translation skills
析商务英语合同的语言特点及翻译技巧 比较顺利的有,多少
A simple analysis of the language style of English business contracts and translation techniques
Analysis on the language features and translation techniques of business English contract

翻译这个论文题目浅析商务英语合同的语言特点及翻译技巧

4,一段商务英语合同的翻译求解非常感谢

在本合同下,只要是意图提供合理的缓解补救措施以尽其效, 受影响方应当有权中止,而且不可抗事件非由下述情况引起: 责任方的疏忽或故意行为,错误或遗漏,适应性法律适用错误,材质缺失或使用不当。
the order we placed before is different from the minimal order quantity as your company required,so we fill the order this time to meet your minimal order quantity,please make the delivery with the two order combined.thank you very much!楼主,要表达的意思是,上次订单数量没有达到供货商的最小订货量,所以这次把上次不足的数量补上去,并且这次的订单是按照供货商的最小订货量下单。因此,供货商这次应该发两个订单的货。对吧?我理解的没错吧?我是按照这样的意思翻译的。
在本合同下,一旦发生不能执行的情况,只要它使用合理的努力补救和减轻其对执行的影响,不可抗力事件不归因于当事人一方的过失或故意行为,错误或遗漏,或者由于其过失未能遵守任何法律,或者通过任何实质性违约或者违约的,当事人都有权暂停。

5,商务合同翻译的注意事项主要有哪些

商务英语合同翻译时应该注意的问题一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。3.3. 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
商务合同种类多了,请问你想翻译哪类合同?可以按照合同的结构来翻译,从头到尾都说下。不过这样只能泛泛而谈。也可以只谈其中的一个方面,比如合同的首部、正文或者尾部,这样可以详细深入地研究。也可以谈翻译时易犯的错误及注意事项也可以谈....等等,我觉得要写的话内容会很丰富的。本人网站有很多相关文章,比如老刘解读英文合同系列,欢迎访问。如有引用,请注明出处。

6,正确翻译商务合同英语的意义急急急

这份合同是生效的这个5月第2天, 2008年之间,美国广播公司技术进出口公司,公司现有的组织和法律规定的中华人民共和国,和某某公司,公司现有的组织和下德国的法律。在健全和明确的谈判,该合同是仔细阅读和审查,正式签署缔约各方和颁布如下: 1.1买方同意购买,卖方和卖方同意出售给买方的设备,材料,设计和技术文件,专利和诀窍许可证,和技术服务的一家工厂,以五点四万千瓦磷电炉有生产能力30000 ( 3.000万)吨黄磷,每年七点○○○万(七点零零万)吨的三聚磷酸钠,每年的磷矿石为原料,使用过程中的第10.1条规定的合同。 (以下简称“合同植物“ ) 1.2安全和正常运作的合同植物卖方应提供的电池的限制范围内的所有设备,如加工设备,机械,电气安装,仪器仪表和自动化控制系统,特殊的实验室仪器,专用设备和工具,建筑和安装,容易磨损的零件,备件和必要的为期两年的正常运作后接受合同厂(以下简称“设备” ) ,以及材料,如管道材料,材料,电气设备,仪器及自动控制系统,其他所需的材料架设和润滑油(以下简称“材料” ) ,除须提供的买方(所规定的附件四) 。细节的主要设备和材料所提供的卖方所指明的附件三合同。电池限制合同植物见附图1号的合同。1.6在15 ( 15 )年后接受合同植物卖家同意出售给买方的备件,以及所有必要的设备和材料的合同植物根据买方的必要性上最有利的条件。
Business affairs Contract
第三方责任要求(应当) 是质量,规格,数量,重量,包装和产品的安全需要或卫生等,除非这些责任发现不与本合同的条款规定一致。买方应当给卖方一个书面索赔
第三方责任要求(应当) 是质量,规格,数量,重量,包装和产品的安全需要或卫生等,除非这些责任发现不与本合同的条款规定一致。买方应当给卖方一个书面索赔

7,商务合同翻译

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杰子文本青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.★★★两个★
Party B agrees that he will pay 200000 YUAN as guarantee money for annual minimum sales and despoit of the order. If Party B fails to archieve such minimum sales, party B shall pay Party A 100000 YUAN as penalty for breach of contract. All payments for goods shall be made before the goods been dispatched from factory. Party A shall pay Party B 200000YUAN as penalty in case he fails to perform his obligation under the Contract.

文章TAG:商务英语合同的翻译的重要性商务  商务英语  英语  
下一篇