本文目录一览

1,如何对付英文中出现的难句

把长的句子大卸八块,一小段一小段地翻译,再连起来 意思差不多就懂了
多分析结构,要看中间是什么从句,有什么句式,然后要进行一定的联想与想象,猜它的意思

如何对付英文中出现的难句

2,英译汉在线翻译句子我们应该怎样处理生活中的难题

what should we do to deal with our daily trouble?      绝对原创!  祝你好运!
how can we slove zhe problems of life?
How do we treat problems in our life

英译汉在线翻译句子我们应该怎样处理生活中的难题

3,怎么解决翻译中遇到的问题

http://wiki.mytpo.com/index.php?plugin-lifetool.html 收录比较齐全的翻译工具 http://wiki.mytpo.com/index.php?plugin-aaa.html 在线解答翻译疑难问题 http://wiki.mytpo.com/ 收录翻译相关的知识
上次无意间翻到一个什么翻译项目在线交易的平台啊~~里面的百宝箱东西不错~希望能帮到你

怎么解决翻译中遇到的问题

4,翻译语篇要求通顺

即使是“伟大的法国写实佐拉,”她抱怨说他太笨,认真地生活。"她反对“猖獗的伤感”,并对忧郁和缺乏幽默在哈代的裘德模糊不清。她反对佐拉的“质量”和他的散文的数据设计指导,她看见哈代的人物”的建构与明明地说明了作者的目的,使他们不一会儿传达任何印象。”她,真正的艺术是不相容论文和热情的改革。她完全失去了耐心,他们宣称在加彩摇摇欲坠的偶像,他更喜欢“现状”的文学master-works和过去的“社会学”的主题,这样一个主题为爱情。“人类的冲动不改变,"凯特?肖邦反驳说,埃斯库罗斯是真正的今天,原因之一是他不应对地方色彩或以“社会问题,在性质上是可变的。”

5,同声传译的难点在哪里

同声传译难点1、对倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。     同声传译难点2、被动语态和主动语态   英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。   同声传译难点3、长句的处理   处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。   除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。   同声传译难点4、词义的细微差别的处理   我GUO译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。   

6,在翻译过程中如何处理原作中的省略问题

个人觉得 省略有几种 一个是 所谓的言下之意,怎么处理方法很多吧,可以找目标语同等类似的语言也以言下之意翻出,或者直接说出其意。 一个是 时代背景,文化特质,比方读者可能会对外文中提到的一些事件不清楚,那需要注明这个是什么来历等等。。文化特质,就好比 头悬梁 锥刺股,你就是翻的再好,外国人也不懂,还是要给明来源。 一个是 语言习惯的省略,这个就看你语言基本功了,简单的说 中文省略了某个词但是还像中文,但是若舍其意义而直翻目标语,则会造成读者费解,这时要补充其省略部分,以符合目标语的语言习惯。 一会就只能想这么多了。 论文,家里没有看文献库的权利。。要去大学才行
省略需要在一定的语境中来理解,英语中的省略必须要由英语整个语法、句型、上下文之间的关系才能够真正的理解,所以我觉得在翻译过程中,很有必要把原作中的省略详细的表示出来,否则读者不会很好的理解的。 谢谢
这不是一天两天能解决的 重在平时的积累 日胡才能信手拈来
阅读全文,再查阅资料
对待这个问题,首先要对其时代背景,作者的身份,经历,以及写作目的加以了解。然后通过理解文章在对其揣摩,猜测。
可以查阅相关的书籍 或者借鉴一些作者其他的书籍 了解作者的想法 省略的过程其实还是留给读者自己去遐想比较好!

7,论文汉英翻译最难处理的问题是什么

达到境界“信、达、雅”境界是最难的:“信”指忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。一般说来,意译是在翻译句子或更大的意群时使用的,在文学作品中使用的比重较大,而在翻译学术文章的时候中直译的情况较多。按照以前的翻译标准,在直译时既要保持原文的内容,又要保持原文的形式。这样产生的译文有时会显得不是很通顺,不怎么符合汉语的表达习惯,翻译的痕迹看起来比较明显。所以现在的翻译标准是直译时要尽量保持原作的语言形式,同时还要求语言流畅易懂,也就是说直译不代表着死译。在翻译过程中,译者的个人修养很重要,其中包括译者的英文水平,理解能力和文字功底等,这些都是需要在反复的练习中才能逐渐提高的。要想翻译出好的学术文章,掌握一定的技巧之后勤加练习是唯一途径。在做论文翻译等学术翻译时,有几个值得参考的地方:1. 由于学术文章的广泛性,每个专业都有很多专业术语。因此需要对被翻译对象的基本内容和背景知识有一定的了解,动手之前做一点功课是必须的,这样才能做到翻译的准确性和合理性。2. 学术文章有特定的结构:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。因此掌握一些固定模式的翻译方法,以后再翻译其他同类型文章就很容易了 。3. 学术文章以客观陈述为主,句子结构严谨合理,较多使用被动句,大量使用非谓语动词、名词及介词短语。掌握这些固定句式就可以举一反三,这也是学术文章翻译中比较容易的地方。4. 有时直译在部分否定句型中不好使用、有些习语翻译不准。如果不可避免地造成读者理解的困难时,翻译者可能通过使用译者注加以说明,帮助读者理解。5. 对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文得以重现。也可以让读者在理解的时候可以互相参考,得到更准确的信息。6. 对于学术文章的翻译,意思表达准确是最重要的。如果“信、达、雅”都能做到当然最好,如果水平有限那至少保证做到“信”,其他两点不用勉强。
题目既然是“分析”广告的汉英翻译,那自然是强调分析而不是强调翻译,所以不能自己翻译而要用别人翻译好的。凡是引用别人的,都要标明出处。

文章TAG:翻译中语篇难点的处理翻译  翻译中  中语  
下一篇