信息型文本翻译策略,翻译策略是指归化和异化吗它们只能用于文化方面的翻译还是各个方
来源:整理 编辑:律生活 2023-03-01 18:20:07
本文目录一览
1,翻译策略是指归化和异化吗它们只能用于文化方面的翻译还是各个方
应该说归化和异化事翻译策略的一种。什么方面都可以,文学,诗歌,广告,旅游,菜单。。。。。。
2,类别的翻译方法或翻译策略研究是什么意思
所谓“类别的翻译方法或翻译策略”,简单说就是:日常生活中,由于各个领域的分类模式是不同的,同样的类别名称有不同的含义,或分别属于不同的分类。面对这样一种状况应该采取怎样的应对措施。
3,adaptation 和 deletion用在翻译的策略里面是什么意思
adaptation即语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨。deletion即省译,有时也翻译为“缩减式翻译”中的删除步骤。在处理时译者要压缩大量重复和堆砌的词语,删改华美言辞做到简练平实,多运用口语化的表达以软化僵硬呆板的语气。 希望采纳谢谢
4,关于网络流行语的翻译策略有哪些
1、学词要学最基础的意思,2、切身处地的站在说话人的角度,理解他究竟想说什么,究竟想表达什么思想或意思,3、运用修辞手法,往往一句话平铺直叙就淡如水,而加上修辞就显得有“品”趣,才能在网络上流行,吸引人的地方在于一个“新”字,让人眼前一亮,而这也是最难得一步,要有深厚的双语底子和经验。希望能满意~~~
5,翻译本文针对翻译过程中常用的五种方法进行了探讨
This text focuses on the five commonly used methods of translation . this paper discusses five types of frequently-used ways appearing in translation .This statement is about a discussion on the five ragular ways what are used to translationThis article discusses on the five usual ways of translating.
6,谁能给我克里斯汀娜 诺德的介绍
[编辑本段]翻译目的论 Skopos theory 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。 第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。 第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
文章TAG:
信息型文本翻译策略信息 文本 翻译