本文目录一览

1,关于CATTI英语各等级问题

你最好是自己上CATTI的官网上看详细的资料,网址不能在这里打出来,因为答案会被百度删掉的。稍为搜索一下就可以找到。CATTI是翻译专业资格考试,考核的是翻译或传译的能力,汉语、外语和翻译的功力都要好才行。考试分笔译和口译两类,其中的二级口译又分交替传译和同声传译两种。二级或以下的都可以随意参加。一级则要通过了二级才能报考。三级是入门,及格了只表示你有一定的基础。二级合格了才表示有基本的专业水平,当个称职的译员。从三级到二级有很大的跨度。
一级是最难的哦,是今年才开始有catti一级的。 各等级都有相关配套的教材跟辅导书的,网上都有卖,可以自己去看看。我知道的就这些了。

关于CATTI英语各等级问题

2,全国翻译专业资格考试一共分几个等级啊

四个。考试分8个语种,分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试。报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

全国翻译专业资格考试一共分几个等级啊

3,英语翻译专业资格考试的二级相当于cet几级三级相当于几级 问

您好,很高兴为您解答:二级难度略高于专业八级 考到翻译二级就具备了从业资格 三级难度与专业四级差不多不知道能帮到你吗?
都说错了,人家问的是翻译资格考试。这个考试很难的,二级的话至少是英语专业本科的水平,而且需要有翻译工作的经验,刚从学校毕业出来的不一定能考过。三级的翻译资格考试稍微容易一些,说是CET6的水平,不过还是那句话,需要有一定的翻译经验,如果只知道学书本背单词的是考不出的。一级更难,比一级还要难的是资深翻译。
专业的二级其实跟CET四级差不了多少 专业3级和6级差不多 专业3级要稍微简单点
专业的二级其实跟cet四级差不多。 专业3级和6级差不多。 专业3级要稍微简单点哦。

英语翻译专业资格考试的二级相当于cet几级三级相当于几级  问

4,翻译资格证等级

翻译资格证等级   引导语:大家知道翻译资格证书是有等级的么?下面就让我来给大家普及普及翻译资格证书的等级划分,希望对大家认识翻译资格证书有帮助。   英语翻译资格证考试"是一项在全国实施的,专门对广大从业人员,包括在校大学生的   英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证的翻译资格认证考试制度。包括口译和笔译两种形式的认证。   初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary)   通过该级证书考试的`考生能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。   初级英语翻译资格证书(笔译)   (Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生能够   就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。   中级英语翻译资格证书(口译)   (Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。   中级英语翻译资格证书(笔译)   (Certificate of English Translation: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。   高级英语翻译资格证书(口译)   (Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。   高级英语翻译资格证书(笔译)   (Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。   资深翻译   长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。   一级翻译   具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。   二级翻译   具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。[2]   三级翻译   具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。   以上就是我整理的全部内容,希望大家对翻译资格证书有更深一步的了解。 ;

5,商务英语翻译师资格证等级怎么分 分别可以做什么工作

对商务英语掌握的水平分五个层次,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。能够胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够担任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译的工作,并解决商务英语中的一切疑难问题。希望我的回答可以帮到你!
你是指bec吗,bec听说读写都有考。。。

6,英语笔译二级三级四级是什么标准

没理解错的话,你说的标准应该如下:考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家.资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得.
你应该说的就是catti,即“翻译专业资格(水平)考试”(china accreditation test for translators and interpreters) 没理解错的话,你说的标准应该如下: 考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。 笔译没有四级,从三级到一级水平越来越高。

7,英语翻译的相关证书有哪些级别难度适用范围非专业人

国内取得口译的考试的资格证书一般还是这三种:人事部的CATTI, 教育部的NAETI, 以及近年来被炒得很红的上海口译。 先从名字上来说吧,毫无疑问 ,人事部的证书是最硬的,你就是只有个初级,找个一般的工作也够了,这可比六级证书管用多了。教育部的那个证书好像一般的一些培训机构都建议报考这个,而且两者的名字很相像,“全国翻译专业资格(水平)考试”与“全国外语翻译证书考试”,不太清楚又急于考证的人会被培训机构给忽悠了,当然也不是说这个不好,但是它确实是只是一个学历上的认可,而人事部的证书又牵扯到了职称评定等等。上海市的口译设立的时间我记得是最早的,但也是近年才被吵起来的,目前很热,以后就不清楚了。 CATTI分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。(你需要到它的官网上详细查询具体的信息) NAETI同样包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书(查询相应网站) 上海口译的考试项目是英语高级口译,英语中级口译,英语口译基础能力(含笔试和口试)。这个都是先笔试合格再口试的。 大概就是那么多了,还有呢个翻译专业资格(水平)考试,我想你说的应该就是CATTI(China Aptitude Test for Translators and Interpreters)。如果还有不清楚的,可以百度HI我

8,翻译资格水平等级与专业能力具体是怎么划分的

作为一家专业英语翻译公司,译锐内部对于翻译水平和专业能力的划分主要分为以下几个方面:由于翻译本身从译文的用途、源文件的文体/风格、文件的专业难度以及交稿时间这四大方面,存在难易之分,因此译锐翻译对所有专业译员的翻译资格(水平)等级和专业能力进行了划分,以为客户提供最适合的翻译解决方案。资深译员:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。高级口、笔译员:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。中级口、笔译员:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。初级口译、笔译员:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
全国职称外语等级考试划分为A、B、C三个等级,全国职称外语等级考试划分为A、B、C三个等级,考试主要测试专业 技术人员阅读理解外文专业基础文献的能力。报考人员可根据评审要求及自己所从事的专业工作,选择一个语种及有关类 别参加考试。 考试合格由市职改办颁发人事部统一印制的《职称外语等级考试合格证书》,在全国范围有效。A级考试合格成绩有效 期为4年,B、C级考试合格成绩有效期为3年。 各等级的适用人员如下(技术的高级、中级分别指高级专业技术职务 、中级专业技术职务): (一)A级 1、高教、科研、卫生、工程、农业系统列申报高级; 2、申请报高级国际商务师; 3、其它系列申报正高级。 (二)B级 1、工程、农业、卫生系列的县属(含县)以下单位工作人员申报高级; 2、高教、科研、卫生、工程、农业系列申报中级; 3、翻译系列申报高级第二外语; 4、高级未分正副的系列(不含工程系列)审报高级;其它系申报副高级。 (三)C级 1、除翻译系列外,申报高级第二外语; 2、翻译系列申报中级第二外语; 3、工程、农业、卫生系列在县属(含县)以下单位工作人员申报中级; 4、其它系列申报中级。 注: 1、“县及县以下所属单位专业人员”是指考生工作单位所在地属县或县以下管辖(不含区,但含行政区辖的乡镇单位)。 2、允许专业技术人员直接报考A级外语考试,符合规定要求的,在申报所有级别专业技术资格时长期有效。 考试等级根据难度由低到高分一级B、一级、二级、三级、四级、五级。每个级别都有笔试和口试。一级是初始级,相当于初中优秀毕业生的英语水平。(一级B 是全国公共英语等级考试的附属级)二级是中下级,相当于普通高中优秀毕业生的英语水平。(此级别笔试合格成绩可替代自学考试专科阶段基础课程英语考试成绩。)三级是中间级,相当于大学四级水平。四级是中上级,相当于大学六级水平五级是最高级,是专为申请公派出国留学的人员设立的英语水平

9,全国翻译专业资格证书与英语高级口译证书

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。 类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 — 相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 — 不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社 会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。 4、考试难易程度要求不同 有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求6000个单词;交替传译要求3000个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握2500个单词;口译考试要求4000个单词左右;交替传译要求掌握2500个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求8000个单词;口译要求10000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求3000个单词;口译英译汉要求5000个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

文章TAG:翻译专业资格证等级翻译  翻译专业  专业  
下一篇