本文目录一览

1,古代诗词翻译

莫是“ 史君茹想东儿”

古代诗词翻译

2,古今互译

梁国杨氏子,九岁,甚聪惠①。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出,为设果②。果有杨梅,孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽③。” 【注释】 ①聪惠:聪慧;聪明。②孔君平:孔坦,字君平,累迁廷尉(掌管刑法),所以也称孔廷尉。 ③夫子:对对方的尊称。这一则文字说明双方利用了杨梅和杨姓、孔雀和孔姓中的一个同音字。 【译文】 梁国有一家姓杨的,有个儿子才九岁,很聪明。一次孔君平去拜访他父亲,他父亲不在,这家便叫儿子出来,给孔君平摆上果品。果品里头有杨梅,孔君平指着杨梅给他看,说道:“这是你家的果子。”孩子应声回答说:“没听说过孔雀是夫子家的鸟。”

古今互译

3,古今异义在线翻译

夫十二经脉者,内属于脏腑,外络于肢节的属的意思是?
大江东去
儿女
歌窈窕之章中窈窕的古今异义

古今异义在线翻译

4,古今互译 越准确越好 越快越好 可以追加悬赏 谢谢大家

收起5古今互译 越准确越好 越快越好 可以追加悬赏 谢谢大家3 分钟前提问者: bao_eri1 上行则下效。齐桓之好服紫也,一国从风;是其事。2 狐假虎威者,何之谓也?读此寓言,子可思而得之焉。3孔子之为人何如,弟子莫之能知而惟师之父之也。4子贡所以尊孔子者,自譬渴者之饮江海,知足而已也。5现在我攻打别人的国家,就会失去自己的国家,这便是我也要“失去妻子”了。6 庄子想说的话,是惠子因为怕失去他梁国(宰相的地位),所以“吓”他啊。7 天下苦于秦很长时间了。但你能把强大秦国的暴政怎麼办呢?(奈…何) 有两个错就笑有四个错的人,和自己跑了五十步就笑跑了一百步的,有什麽区别呢?8齐人服紫不已者,投其君之所好耳。管仲有以谏桓公乎?9 管仲所以对齐桓之问者何?何为而对之如是乎?10 吾尝闻有阴德者天报之以福,汝既为此有德之事,何祸之不能避而言死乎?11今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤.12 “道”中没有道比“不做什么”更重大;行为中没有行为比谨慎尊敬更紧要。13 小小狐狸,哪有什么威风?假借老虎威风的做法,是用来保它命的手段而已。14(她)人就要安静地睡在天地的巨大房间里,我却哇哇地跟着哭她,觉得自己这样是对于生命的本质太不懂了,所以停下来(不哭)了。收起5古今互译 越准确越好 越快越好 可以追加悬赏 谢谢大家3 分钟前提问者: bao_eri1 上行则下效。齐桓之好服紫也,一国从风;是其事。2 狐假虎威者,何之谓也?读此寓言,子可思而得之焉。3孔子之为人何如,弟子莫之能知而惟师之父之也。4子贡所以尊孔子者,自譬渴者之饮江海,知足而已也。5现在我攻打别人的国家,就会失去自己的国家,这便是我也要“失去妻子”了。6 庄子想说的话,是惠子因为怕失去他梁国(宰相的地位),所以“吓”他啊。7 天下苦于秦很长时间了。但你能把强大秦国的暴政怎麼办呢?(奈…何) 有两个错就笑有四个错的人,和自己跑了五十步就笑跑了一百步的,有什麽区别呢?8齐人服紫不已者,投其君之所好耳。管仲有以谏桓公乎?9 管仲所以对齐桓之问者何?何为而对之如是乎?10 吾尝闻有阴德者天报之以福,汝既为此有德之事,何祸之不能避而言死乎?11今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤.12 “道”中没有道比“不做什么”更重大;行为中没有行为比谨慎尊敬更紧要。13 小小狐狸,哪有什么威风?假借老虎威风的做法,是用来保它命的手段而已。14(她)人就要安静地睡在天地的巨大房间里,我却哇哇地跟着哭她,觉得自己这样是对于生命的本质太不懂了,所以停下来(不哭)了。收起5古今互译 越准确越好 越快越好 可以追加悬赏 谢谢大家3 分钟前提问者: bao_eri1 上行则下效。齐桓之好服紫也,一国从风;是其事。2 狐假虎威者,何之谓也?读此寓言,子可思而得之焉。3孔子之为人何如,弟子莫之能知而惟师之父之也。4子贡所以尊孔子者,自譬渴者之饮江海,知足而已也。5现在我攻打别人的国家,就会失去自己的国家,这便是我也要“失去妻子”了。6 庄子想说的话,是惠子因为怕失去他梁国(宰相的地位),所以“吓”他啊。7 天下苦于秦很长时间了。但你能把强大秦国的暴政怎麼办呢?(奈…何) 有两个错就笑有四个错的人,和自己跑了五十步就笑跑了一百步的,有什麽区别呢?8齐人服紫不已者,投其君之所好耳。管仲有以谏桓公乎?9 管仲所以对齐桓之问者何?何为而对之如是乎?10 吾尝闻有阴德者天报之以福,汝既为此有德之事,何祸之不能避而言死乎?11今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤.12 “道”中没有道比“不做什么”更重大;行为中没有行为比谨慎尊敬更紧要。13 小小狐狸,哪有什么威风?假借老虎威风的做法,是用来保它命的手段而已。14(她)人就要安静地睡在天地的巨大房间里,我却哇哇地跟着哭她,觉得自己这样是对于生命的本质太不懂了,所以停下来(不哭)了。

5,古汉字的翻译

.做为君指的是皇帝....:以,纲指的是纲领,为的意思就是....
你是问这个图片上的字吗?这个是 根据铭文文字 仿制的 拓片图图片上的字 是 大成若缺 其用不弊 大盈若冲 其用不穷图片如下

6,古今互译

梁国杨氏子,九岁,甚聪惠①。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出,为设果②。果有杨梅,孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽③。” 【注释】 ①聪惠:聪慧;聪明。②孔君平:孔坦,字君平,累迁廷尉(掌管刑法),所以也称孔廷尉。 ③夫子:对对方的尊称。这一则文字说明双方利用了杨梅和杨姓、孔雀和孔姓中的一个同音字。 【译文】 梁国有一家姓杨的,有个儿子才九岁,很聪明。一次孔君平去拜访他父亲,他父亲不在,这家便叫儿子出来,给孔君平摆上果品。果品里头有杨梅,孔君平指着杨梅给他看,说道:“这是你家的果子。”孩子应声回答说:“没听说过孔雀是夫子家的鸟。”

7,将现代文翻译为古文

无因,何以生果,意含辛。
第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。  第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。  第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。  第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。  2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。  上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
前者都没有发生,哪来的后者,心苦。前面的人都没有发生,哪来的继承人,心苦。

8,如何将现代文翻译为古文

第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。  第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。  第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。  第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。  2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。  上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。

9,文言文翻译古文翻译

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有时间可以看更多: 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。 一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。 二、观句式——从文言句式特点方面把握 备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。 三、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。 四、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

文章TAG:古今互译在线转换古今  互译  在线  
下一篇