本文目录一览

1,英文的翻译原则

信、达、雅
基本的原则:信,达,雅

英文的翻译原则

2,如何理解翻译标准这个概念

优秀的译文应做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,保持原文的风格。
翻译标准指的是翻译所应遵循的一些基本原则,一般信守严复的“信、达、雅”,即“faithfulness, expressiveness, and elegance". 这是我所知道的,希望有所帮助。

如何理解翻译标准这个概念

3,翻译的原则和标准你更喜欢哪个为什么

信,达,雅。信指忠实原文意思;达指语句通顺;雅是要尽量书面话,高雅。最喜欢的还是信
因为翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理活动,是一种特殊的语言交际活动,翻译过程是理解和表达的有机统一。原交际者( 原语话语者) 把文本输入给译者,译者通过关联进行推理,形成图式文本,把图式文本传递给译语接受者,形成译语文本,至此,整个交际完毕。译文和原文只是在相关方面等同,当然,在保证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语本身具有最佳关联性,译文和原文达到最大程度的契合。

翻译的原则和标准你更喜欢哪个为什么

4,商标翻译的原则是什么怎么去理解

商标翻译主要看几个点:1.符合逻辑 要根据具体情况翻译,不要盲目追求自己喜欢,像根据读音、根据意思都是可以的2.好听(根据商品类型像服装、饰品啊可以往时尚方向走),只有这样才能在第一眼吸引消费者3.有个性,这个是应该在前两者的基础之上,只有满足了前两个条件时,这时你可以适当改变一下自己的思路,追求一下有个性的词我的想法就是这些 希望对你有所帮助
你是讲中文译为英文还是相反?其实主要取决于客户需要。要么音译,要么意译。
你好!一个公司的品牌象征。一个商标注册10类,超过10类就要另外再申请。有效期为10年,当商标使用权过去又无续展,宽展的话那么这个商标就会无效掉,失去法律保障,那么到时候别人就会侵犯你的商品,导致你严重亏损仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

5,请教高人翻译中的忠实原则和准确原则有和区别谢谢

翻译中的忠实原则指的是在翻译过程中不改变句子本身的意思,不能省去与本句有关或添加过多的内容,如果有修辞的话也要翻出同样的修辞;而准确原则则是在忠实的原则基本上更高要求的一个原则,准确性应是在用词或更高用法(修辞上)的准确性.忠实原则是一个全局大概的角度来看的,而准确原则则是从一个部分来看的感觉.所以总的看来有点整体与部分或细微的前提的关系.他们有交集却又不完全相同.或许这就是你困惑的地方吧. 一个句子可以有多种翻译,但是怎么样的翻译才是最合适的呢,当然是具备信,达,雅的三个方面了.而其中的达即是可以看成这里的准确原则.只要没改变句子意思则已经符合忠实原则,但准确实原则不一定达到,所以哪种翻译更到位,更贴切原句意思或意境,则可以说这个翻译更准确. 大体就是这样子,具体还需自己在理解句子时,亲身体会才能更好的区分其中的差别,希望能对你有一定的帮助~~~~

6,求汉译英翻译原则

本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得。不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来。先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础。让句子通顺的方法:合乎语法。1,人称的选择——书面翻译,原文什么人称,翻译保持一致就可以。2,一般情况下,描述事实情况的语句,都用直译。遇到一些俗语、名言、歇后语之类,需要意译(最好能找到英语里意思相近的俗语、名言来译,这个要求高了点)。还有一些可以意译的情况:符合汉语文化环境的汉语用词,直译反而不符合西方人的理解习惯,那就需要意译。比如,我们戏称楼主为“楼猪”,如果需要翻译这个称呼,不能直接翻译成floor pig;楼主其实是the founder of the topic “话题的发起人”,那么为了表示戏称,可以利用音近形近单词来译。举个例子,可以翻译成 the founder of the to-pig(这个翻译临时想的,并不算最好,请举一反三)。3,可以。但尽可能少分。4,考试评分要求我不清楚,就平常沟通来看,句子结构不适宜太复杂。个人认为:从英语的角度来看,单句有3个从句是极限了。具备3个从句的句子,不要同时用并列句等其他句式。因为,分句太多,会导致紊乱,而产生误解。这个板块有很多人丢中文招英文翻译,包括本人也有参与(*^___^*),LZ多看看,比较比较,欢迎来信探讨。

7,翻译有哪些理论

21世纪的翻译智慧 今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事。 翻译工作的「涉权者」(stake holders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会。每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麼优次的位置(即「忠於」哪一方)。 翻译得有多好(译文与原文的关系有多「理想」、译文的文子质素优劣等)是一回事,翻译任务是否圆满又是另一回事。(A good translation is not necessarily a good translating job done)。 每一次翻译工作,都可以采用不同的策略去做,视乎种种情形(客户要求、译文使用者的背景、翻译的目标等而定)。翻译工作是策略取舍的艺术,要凭经验靠眼光。 翻译不可能百分之百再次表达原文本有的「意义」,译者必须取舍这次牺牲些甚麼,如何补偿(如果需要的话)。 作为专业服务提供者,译员尽力以委托者的利益为依归,特别顾及价钱、速度、译文质素、合用性、服务态度、译文的效用等。 译文可以在不同的层面跟原文「对等」(equivalence) ——语音、格式、字面意义、语用意义、功能等。 译文不一定跟原文有任何「对等」关系。译文只不过是跟原文有某些关系的另一篇文字。 翻译的标准: 「好」的译文就是达到预先订好的目标的译文。 「好」的翻译工作是能够完成预先订好此任务的目标的工作。 「好」的译者就是能够尽量照顾各利益单位的利益的译者。 「好」的专业译者就是以专业精神令委托人满意、对社会有贡献、促进本行利益的译者。 翻译时要翻的不是原文每个字每句话「本该」有甚麼意义(langue),而是该次传意事件之中产生的效应(parole)。这次是谁说、在甚麼情形之下说、用甚麼态度说……比说了甚麼更重要。 翻译必有诠译,诠释必有偏见:谁参与一个沟通的活动(阅读、谈话、听音乐)必然是不可避免地以本身的条件介入,从而影响到沟通传意的结果。原文为有人翻译而增添「意义」。 「偏见」在所难免,且可产生积极作用;意义并没有唯一的权威笉「中心」,世上没有不偏之见。 翻译是创造合适的新事件:阅读是传意事件,翻译工作的本质不是生产酷似原文的新语篇,而是透过创新语篇让译文使用者回应而产生新传意事件,达到预定的效果。 翻译「知其不可而为之」:译者只有在极多制肘之下尽所有的条件,致力制造出合乎要求的水平又合用的译文。 直到最近,普世的翻译价值观是「语文学式」(philologic)的态度,即是将作者视为神圣不可侵犯、将原文的意义当作「真理」,译者一定要必恭必敬「传声筒,尽可能一加减不改动,愈「忠於原文」的译文就越好。 当今的「後现代」翻译观视原文为灵感来源(之一),视乎这一次的任务需要,「不择手段」以各种可能的策略去生产新文本,创造新的传意事件。每一次翻译只是为当下的任务来服务,天下间并无「最理想」的译本。 在翻译过程中,原作者得以投胎再世,跟另一个时空的人沟通,精神重现,再活一次又一次。所以翻译是一种功德,一种施爱的行动。
为了任务,谢谢理解

文章TAG:我对翻译原则的理解翻译  原则  理解  
下一篇