本文目录一览

1,同声传译的难点是什么

难点是要求思维敏捷

同声传译的难点是什么

2,翻译过程中常见的问题有哪些

过程中常见的问题有哪些翻译成英语是:What are the common problems in the process

翻译过程中常见的问题有哪些

3,文言文翻译有哪些难点

文言文翻译要先弄清句式,然后把句子按照现在的语句排序(如倒装句)后,再注意句子里的名词活用、通假字、无意助词等,掌握这些基本就没大问题了;句式有很多,倒装句、判断句等,这个是最重要的。
.....

文言文翻译有哪些难点

4,求指教下面是我的翻译有什么不足之处望指出

1、前半部分基本同意(第一句的“有时”不说也问题不大,还有奈达的那个术语不清楚是否有固定的译法,但我觉得你翻的也没问题)。 2、对于 As I see it, equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation, bearing in mind...这部分,我的理解和你有点差别,我理解作者想表达的是: 【在我看来,“等效”只是翻译的理想状态,不可能要求每一个翻译活动都以等效为目的,因为我想到,在下面两种情况下,等效就不太可能达到:......】 供参考。

5,英语学习的难点有哪些

一口流利的英文各种语法的活学活用词汇量的积累
初中英语难度并不大,其实学英语最难的是词汇,这是我高中老师说的,每一种题型也就是考你词汇的不同方式,所以在掌握语法之前,必须保证你的词汇过关,不说你另外去学一些单词,至少书本上的单词要熟记于心,这要求做到掌握单词的中文解释,拼写,读音和词性。语法没什么难度,上课时注意听老师讲,理解这种语法的用处,思考何时可以用,用时考虑一下结构,时态,三单式这些就行了。英语的知识点是比较零散的,所以,建议你复习的过程中尝试一下从一个单词的用法联想到另一个单词的用法或是一种语法结构,或者看到一个词,就会想到他的近义词,与他有相同用法的词,当然联想的内容最好是你最近学习的知识。最后要强调的是,英语是要大声说出来的,如果你想不到用英语说什么,可以尝试朗读课文。千万不要学“哑巴英语”哦!

6,帮忙翻译下面的文章 不要去网站翻译了 我明天要用翻译的好了还有

美国的孩子都喜欢看电视。有一些孩子每天在电视前呆6小时。一些孩子甚至在周六能看不下8小时电视。许多家长只在固定时间让孩子看电视。 电视节目就像书本和电影一样。一个孩子可以从中学到好的或坏的东西。一些节目帮助孩子了解华盛顿或世界其他地方的新闻。一些节目会讲一写外国的人文或历史。有了电视孩子们不必再去动物园看动物或去海边看轮船。男孩们和女孩们可以在家看一部电视剧、一台演唱会或是一场篮球比赛。一些节目甚至教孩子们如何烹饪或如何使用工具。 看电视很有趣,但最运动、看书或拜访朋友更有趣。 (不是网上翻的,机翻的不准,是我自己翻的,保证对,这个文章并不难,你应该尝试着自己翻译,锻炼自己。 )
关于水的表达几乎和水本身一样常见。但许多用水表达的含义却有不愉快之意。身处热水之中就是这种表达的其中之一。这种表达很古老了。五百年前热水被用来作为身陷困境的意思。有一个故事说它这个含义是这么来的——用沸腾的水来浇那些攻打城堡人的头上。但现在这不再是一种习俗。但是我们有时仍然是在热水中。当我们在热水里,我们就有麻烦了。它可能是任何种类的麻烦:严重的、和不太严重的。比如一个犯罪的人就该被警察泡在所谓的热水里了。又比如,一个男孩如果回家穿着脏兮兮、湿漉漉的鞋子就要被他妈妈泡在在所谓的热水里了。在“深水中”的含义几乎等同于“在热水中”。当你在深水中,你也同样意味着有困难了。想象一个游泳的人在漫过他头的水里却怎么游也没法到达岸边的场景。当你面对着一个你没能力去解决的问题时,你就处在所谓的深水里了。这个问题对于你来说太过于深层次了。又例如,如果你投资股票却一无所知的股票市场,你就又处在所谓的深水里了。保持头浮出水面是种诙谐的表达,意思是保持还清债务。一个公司能保持“它的头始终露出水面”就可以度过经济困难时期。水漫过水坝(只能直译,因为翻成木已成舟没有原来的味道,所以保留原意)表示的是已经过去的事情。表示是一些结果或者做完了,而且无法改变的事情。这种表达的意思是这么来的——漫过大坝的水没法再回去了当一个朋友为他所犯的错误困扰时,你可能会告诉他,忘掉它吧。你就可以说它是就像水漫过大坝一样了。另一个常见的水的表达方式——装住水,是一种表达某种主意、观点、论点很强大或者很弱(站不住脚)。这种表述方式可能来自于测试容器的状况。如果它可以装住水,它就是强大的。这个表达也被相同的用来描述想法或论点。如果这个论点可以装住水,它是强大、稳住阵脚了的。没有任何缝隙、也强大到没有任何漏洞。如果它装不住水,那么它就是软弱、站不住脚、不能够被证实的。泼冷水也是一个针对想法或建议的表达方式。这意味着(说这话的人)不喜欢这一个想法。例如,你想买一台新电脑,从而你可以在家做一些工作。但你的妻子对这个主意泼了一盆冷水,因为买电脑太贵了鄙人不才,将就着就这么翻过来了,望采纳

7,论文摘要翻译注意事项有哪些

据学术堂的了解,英文论文摘要的翻译对英语不好的同学而言是一项十分艰巨的任务.我们常常在时态和语态中由于中英文的差异而存在表述上的错误.那么究竟英文论文摘要翻译应该注意哪些内容呢?  一、时态方面  时态发挥着传达信息的作用.通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系.然而,在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平.科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时.这三种时态适用于以下的不同情况:  ·一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理.  ·一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果.此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态.  ·现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响.此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用.The result has been proved that??  二、语态方面  在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态.如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在论文摘要翻译中有着如下的优势:  ·论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容.使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性.  ·使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性.  ·由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整.  除了在时态和语态上的表述我们常常会出现错误之外,在英文论文摘要翻译中,我们还要注意以下的细节:  ·不要用中国式的思维去写英文句子.  ·避免使用首次发现,该研究特别有意义的语句(陈述事实,是不是首次发现由别人说了算,有没有意义需要时间来检验).  ·摘要是否为有特殊格式(比如格式摘要:目的,方法,结果,结论),是否有字数限制(比如205个字以下).  ·最好先找一个在国外呆过几年的中国人修改第1次,然后再找一个英语为母语的人修改.最终的目的是即使退稿也不是因为语言问题.  ·注意文章中不要有中文输入法情况下的标点符号.  ·注意缩写的格式,时间表示的格式,希腊字母的格式
摘要的翻译,我平时一般用被动语态尽量不用we、i等人称代词
通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。

文章TAG:翻译内容上的难点有哪些翻译  内容  上的  
下一篇