本文目录一览

1,商务英语合同翻译应注意的策略

   商务英语 翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、 句子 歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.   商务英语合同 翻译 应注意的策略   第一部分、用词方面   多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:   1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.   应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;   2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.   所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;   3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.   雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;   4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.   甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;   5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.   本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;   6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is   incompetent.   雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;   7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.   董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。   8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.   如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。   9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.   加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。   10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.   “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。   第二部分、用词方面   多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。   hereafter = after this time; 今后   hereby = by means/reason of this; 特此   herein = in this; 此中,于此   hereinafter = later in this contract; 在下文   thereafter = afterwards; 此后,后来   thereby = by that means; 因此;由此;在那方面   therein = from that; 在那里;在那点上   thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文   whereby = by what; by which; 由是;凭那个   wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上   ……   第三部分、用词方面   多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。   1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.   本合同签字生效。   2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.   本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

商务英语合同翻译应注意的策略

2,商务合同英译特点

  随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。接下来我为大家整理了商务合同英译特点,希望对你有帮助哦!   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereonthereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabovehereinbefore;   在下文:hereinafterhereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   二、慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   and/or   常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.   by and between   常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。   买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.   限定时间   英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   双介词   用双介词英译含当天日期在内的起止时间。   自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。   Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   not(no)later than   用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。   本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   include 的相应形式   常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。   本证在北京议付,有效期至1月1日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。   限定金额   为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。   大写文字重复金额   英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。   聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。   Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   正确使用货币符号   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。   必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务合同英译特点


文章TAG:商务  商务合同  合同  策略  商务合同英译策略研究  
下一篇