本文目录一览

1,indemnify在合同等法律文本中如何翻译

indemnify既有保障保护的意思,也有赔偿补偿的意思,但前后可有money的区别,那在合同等法律文本中通常的翻译是哪一个呢?谢谢!

indemnify在合同等法律文本中如何翻译

2,什么是法律文本翻译

就是翻译法律条文规章的,因为许多的法律条文对普通人来说过于抽象,于是就出现了法律文本翻译这一职业

什么是法律文本翻译

3,法律翻译是不是很枯燥

翻译习惯了就好了,翻译多了也就学习了法律,不错的,枯燥是肯定的。
你好!学法律就枯燥。别说翻译了,全是生僻字也打字不易,采纳哦!

法律翻译是不是很枯燥

4,法律文本与法律翻译的目录

1.1引言1.2文本类型研究概述1.3Snell-Homby的文本分类1.4法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点1.5法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示1.6法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 2.1语言对比与法律翻译2.1.1主语与主位2.1.2形合与意合2.1.3词语组合与固定搭配2.1.4名词化与动词化2.1.5概念意义与语境意义2.2逻辑与法律翻译2.2.1逻辑与理解2.2.2逻辑与表达2.3本章小结 3.1精通源语和目的语3.2掌握源语和目的语的法律词汇3.3知识渊博3.4具有高度的责任感 4.1引言4.2刑事罪名及概念辨析4.3刑事诉讼程序及刑罚4.4民事诉讼程序及有关的若干概念4.5本章小结 5.1引言5.2经常使用的普通词并无普通词的意义5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇5.4频繁使用拉丁词5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词5.6大量使用专业术语5.7经常使用法律行话5.8经常使用正式程度较高的词汇5.9故意使用意义含糊的词语5.10试图以最精确的词语和形式表达法律概念5.11大量使用累赘词以表达单一的法律概念5.12本章小结 6.1引言6.2OTHERWISE6.3SUBJECTTO6.4WITHOUTPREJUDICETO6.5WHERE引导的法律条件从句6.6.ANYPERSoNWhoDOESSHALL 7.1FORTHEPLJRPOSE(S)OF7.2PR()VIDEDTHAT7.3NOTWITHSFANDING7.4SA”VE/EXCEPT(FOR)7.5INRESPECTOF7.6本章小结 8.1引言8.2法律英语中Shall的各种译法8.3Shall与Must的用法和译法对比8.4“将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文8.5Shall在中文文本中“不译8.6与Shall,May以及Must有关的否定句的翻译8.7法律英语情态动词译法总结 9.1词汇差异9.1.1立法机构及其人员组成9.1.2相同英文表达,不同中文翻译9.1.3无对应表达方式9.2句法差异 10.1引言10.2准确性及精确性10.3一致性及同一性10.4清晰及简练原则10.5专业化原则10.6语言规范化10.7集体作业10.8本章小结 11.1国际贸易合同概说11.2国际贸易合同的篇章结构及主要条款11.2.1国际贸易合同的篇章结构11.2.2国际贸易合同的主要条款11.3国际贸易合同的文体语言特点11.3.1篇章结构的程序化与表述结构的条目化11.3.2句式结构复杂11.3.3用词正式规范11.3.4内容的完整性与针对性11.4国际贸易合同的翻译要点11.4.1遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则11.4.2国际贸易合同翻译的步骤及要点 12.1引言12.2什么是招股章程12.3招股章程的篇章结构及主要内容12.4招股章程的文体与语言特点12.4.1内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体12.4.2表述严谨、正式庄严、文风呆板12.4.3格式确定、结构固定12.4.4语句较长12.4.5用词规范正式且准确12.4.6招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点12.4.7招股章程还大量使用专有名词和缩略语12.4.8使用各行各业的词汇和新颖词汇12.4.9套语的使用12.4.10图表和数字丰富12.5招股章程的翻译12.6招股章程翻译例释 13.1引言13.2租约原文、译文及翻译讨论13.2.1“甲方/乙方”与“地主/业主”13.2.2与普通词同形的法律词汇13.2.3“省略法”与“扩充法”13.2.4使用古旧副词和正式程度较高的用词13.2.5法律英文与翻译中的被动语态问题13.2.6情态动词的准确使用及其翻译要诀13.2.6.1Mtlst是强制性最高、语气最强的情态动词13.2.6.2一般性的强调使用shall13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;严重禁令用maynotdo…或No…maydo…;最严重禁令用mustnotdO…13.2.6.4能与不能、可与不得13.3其它常见租约条款及其翻译13.4结语第十四章律师常用语篇的翻译第十五章司法文书的翻译第十六章法庭口译的性质、过程及注意事项第十七章规范性法律文本的语言特点及翻译第十八章法律翻译解密参考书目后记

5,推荐几本法律翻译的入门书

孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英)、李克兴《法律文本与法律翻译》、陈忠诚 《民法通则》AAA译本评析、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》。我自己平时也关注有用的法律翻译微信公众号也一起推荐给你:泛瑞翻译 希望能对你有一定的帮助,加油哦!

6,一段法律文本的翻译公司章程请高手帮忙最好翻得通俗些

我试一下:本公司与相同或包含相同目标的公司合并,无论是出售或购买企业(全额或部分缴足股票等),是否清盘受本公司或上述其他公司的负债影响;还是出售或购买本公司或上述其他公司的全部或控股比例股票(全额或部分缴足股票等);或者合股;或对合股性质的安排;或任何其他方式
你好!需要翻译的话可以找我们沈阳美东旭翻译公司啊,我们是来自美国的翻译公司,有15年的翻译行业经验,翻译质量非常可靠的。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

7,涉及到合同法律文本的有哪位高手给翻译一下

请参照The loan Facility is granted on an uncommitted basis and subject to the review of the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) from time to time.贷款是授予的对未提交的基础和主体代理的审查(对所有银行的指示在其绝对酌情权)的时间。As such, notwithstanding any other terms applicable to the Loan Facility, the Loan Facility (or any part there of) shall be available until terminated by the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) either: (a) by immediate written notice to the Borrower by the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) at any time without cause, without having to give any reason and regardless of whether any default has occurred or whether any part of the Loan Facility has been utilised; or (b) as per the terms applicable to the Loan Facility因此,尽管适用于贷款的任何其他条款,贷款(或任何有)应提供到代理终止(在所有贷款人的指示在其绝对酌情权):(a)立即书面通知借款人的代理人(在全银行指示在其绝对酌情权)在任何时间,没有原因,没有给出任何理由,无论发生任何违约或是贷款的任何部分已使用;或(b)按照适用的贷款条款
贷款是授予的对未提交的基础和主体代理的审查(对所有银行的指示在其绝对酌情权)的时间。因此,尽管适用于贷款的任何其他条款,贷款(或其任何部分)将被供应到由代理终止(在所有贷款人液氦的指示在其绝对酌情权):(一)立即书面通知借款人的代理人(对所有银行的指示在其绝对酌情权)在任何时间,没有原因,没有给出任何理由,无论发生任何违约或是否该贷款的任何部分已使用;或(b)按照适用的贷款条款

8,法律合同翻译

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:杰子文本青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.★★★两个★
法律:Law合同:Contract没有合同法律这一个说法,应该是法律合同关系。合同法律关系指由合同法律规范调整的当事人在民事流转过程中形成的权利义务关系。合同法律关系同其他法律关系一样,由主体、客体和内容构成。主体:参加合同关系法律关系,依法享有权利,承担义务的当事人。包括自然人、法人和其他组织。客体:法律关系主体的权利和义务所指向的对象。在法律关系中,主体间的权利与义务之争总是围绕着一定的对象所展开的,没有一定的对象,也就没有权利义务之分,当然也就不会存在法律关系了。合同法律关系客体包括行为,物,财产,智力成果。合同法律关系的内容合同法律关系的内容,即是合同主要条款所规范的主体的权利和义务。
违反。如果在任何时间出预期违约的现象,供应商可以合理地不提供预期服务,然后双方将讨论1(一)个营业日(或更长的时间内,由双方协商),达成可能的纠正行动计划或方案,使得供应商实施补救。如果在讨论双方不能纠正行动或供货商不能寻求到补救措施,为弥补在供应商的补救期采取的行动,合同双方终止合同,obs有权恢复和供应商的以下业务:(a)到通知的日期不提供任何服务是允许的,但需重新支付由obs提供给供货商的所有款项;(b)支付obs的三分之一提供的所有费用和开支,才可以替代履行本协议,即所有的成本和费用有关的服务,包括用专业和有经验的人替代另一合格供应商,;(c)在任何其他权利受到侵害或补救措施的诉诸得不到法律或不公平的处理,可能遭受的所有损失有obs直接或间接地各类损失包括收入损失,利润损失和其他突发损失和损害。
你好,我是学法律的,也翻译过一些合同。如果你想在这个方面发展,至少先看一本合同法的教材,谁的都可以,另外你再找一些中英文对照的合同看看,合同的语言都是相通的,基本上看个十几个合同你就知道那些英文都对应的哪些中文意思了。希望可以帮到你:)
多看一些实践的英文版合同,试着自己翻译

文章TAG:法律文本翻译策略法律  文本  翻译  
下一篇