1,英语中合同的书写用来形容甲方和乙方的词汇是什么

Buyer ,Seller 我告诉你的,即使正式合同中的用语!祝你好运吧!

英语中合同的书写用来形容甲方和乙方的词汇是什么

2,法律英语合同常见词汇

法律英语合同常见词汇汇总   写了这么多,无非在说一件事情:学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。这就是宏观学习法的全部内涵。有了基础知识,便找到了法律的逻辑起点;找到了起点,就会了解一项具体法律原则提出的.前提、意义和适用范围;这样就能学好英语国家的法律;法律通了,法律英语也就精通了。网分享法律英语合同常见词汇汇总如下:   『01』常见合同名称   carriage/transportation/forwardingcontract   construction engineering and installation contract   contract for compensation trade 补偿贸易合同   contract of sale for commodity houses   employment contract for legal consultant   factoring contract 保理合同   import and export contract   insurance contract   joint venture contract   labor contract   lease and transfer of the right to the use of land loan contract 租赁和转让土地使用权的贷款合同   mortgage contract 抵押合同   property management contract   purchase contract   warehousing contract 仓储保管合同   agency appointment contract   brokerage contract 居间合同   carriage contract   contract for construction project   contract for loan of money   contract for supply of power, water, gas or heat   financial leasing contract 融资租赁合同   gift contract 赠予契约   leasing contract   safe-keeping contract   sales contract   technology contract   trading trust contract 行纪合同   work-for-hire contract 承揽合同   『02』常见协议名称   adoption agreement   agency agreement   agreement on assignment of equity interests   articles of association/incorporation, memorandum of association   composition agreement 和解协议   confidentiality agreement   contract for assignment   divorce agreement   escrow/deposit agreement 有条件转让协议   financing agreement   human agency agreement   legacy-support agreement 遗赠扶养协议   letter of intent 意向书   heads of agreement   licensing agreement   memorandum (of understanding)   non-compete agreement   outsourcing agreement   partnership agreement   preliminary agreement 初步协议   retainer agreement 聘用协议   share transfer/purchase agreement   service agreement   security/suretyship agreement 担保协议   stock option agreement   supply agreement   technical consulting agreement   technical development agreement   technical service agreement   technical transfer agreement   tenancy agreement   venture capital management agreement 风险投资管理协议   『03』正文   Arbitration   Counterpart   Dispute Resolution/Settlement   Entirety/Entire Agreement 全部协议/完整合约   Headings   Indemnification 赔偿   Intellectual Property Right   Language   Liabilities for Breach of Contract/Default   Miscellaneous (Other Provisions) 其他条款   Notice   Representation and Warranties 陈述与保证   Rights and Obligations   Severability 合同中止条款   Survival   Transfer/Assignment   (No) Waiver 弃权条款 ;

法律英语合同常见词汇

3,翻译合同中的专业术语

据此,兹鉴于各方的共同约定事项以及向另方表示的其他良好的有价值的考虑,该收据和所有其充分性谨在此被认可,各方谨达成一致意见如下:
您好。水分:water灰分:ash还原糖:reducing sugar粗纤维:crude fiber粗脂肪:crude fat

翻译合同中的专业术语

4,英文合同词汇

英文合同必备词汇   如果你想要到外企工作,那么一些合同专业英语术语是必须要掌握的,以下是我跟大家分享英文合同必备词汇,希望对大家能有所帮助!   先看看几个例句:   This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.   本合同由WFX公司(以下简称"卖方")与HK公司(以下简称"买方")于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。   The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.   如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。   在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中, herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。   IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.   兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。   此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作为协议事项的.证据",是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。   当然,类似这样运用大量"古体词"的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。    1. hereafter   after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)   例句:   Both parties must agree to the terms specified hereunder.   双方均须同意以下条款。    2. hereby   by this means(以此方式,以此,特此)   例句:   I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.   特此告知贵方7月25日的来函收悉。    3. herefrom   from this fact or statement(由此,从此)   例句:   The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.   XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。    4. herein   in this document(此中,于此,在此文件中)   例句:   The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.   本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。    5. hereinabove   at a prior point in this writing or document(前文,上文)   例句:   Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.   除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。    6. hereinafter   in the following part of this writing or document(在下文)   例句:   These territories are hereinafter referred to as trust territories.   此项领土以下简称“托管领土”。    7. hereinbefore   in the preceding part of this writing or document(在上文)   例句:   The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.   以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。    8. hereof   of this(就此,关于此)   例句:   The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof.   每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。    9. hereto   to this writing or document(对此,至此)   例句:   The Parties hereto reach an agreement in writing.   双方达成书面协议。    10. hereunder   under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)   例句:   Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.   请报下列商品的最低价。    11. herewith   with this communication;enclosed in this(同此,随信附上)   例句:   Please find two samples enclosed herewith.   寄上样品两种,请查收。    12. thereafter   after that(此后,后来)   例句:   The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.   从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。    13. therein   in or into that place,time,or thing(在那里,在其中)   例句:   A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.   借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。    14. thereinafter   in the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文)   例句:   All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.   此后一切所发生的风险和费用由你方承担。    15. thereof   of that(在其中)   例句:   When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.   买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应将有关信息通知卖方。    16. thereto   to that(此外,在其上)   例句:   The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.   双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。    17. thereunder   under that part of a contract(在其下,按规定条款)   例句:   The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable.   借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。    18. therewith   with that(与此)   例句:   I therewith withdraw my complaints.   我同时撤回我的投诉。    19. whereby   by which(凭此,由此)   例句:   They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation.   他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。    20. wherein   in which(在那方面)   例句:   Adequate housing is possible in developed, mixed economies wherein the interests of the poor have prevailed.   在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障。    21. whereof   of which(其中,有关的)   例句:   A contract made by an urban council, whereof the value and amount exceed X50, must be under seal, and certain other formalities must be observed.   由市政厅签署的合同,若其中涉及的金额和数量超过50倍,则须盖章并履行其他手续。 ;

5,合同英语with respect toa party

任何一方请参考“外贸合同包括哪些内容以及翻译注意事项”
with respect to a party...本着尊重*方...
有关一方句子不完整
你好!任何一方请参考“外贸合同包括哪些内容以及翻译注意事项”如有疑问,请追问。

6,合同术语的翻译

除非另有规定,任何违约或延误的一方根据本协定行使任何权利,权力或特权时不应视为放弃,也不应由任何一方或部分行使任何权利,权力或特权,并排出任何其它的权利,权力或特权。手工翻译的,不知道是不是这样
水平有限。。。试着翻译据此,鉴于此处的共同契约和其他出于对各方互惠共利的考虑(而提出的建议等),在此所有的receipt和sufficiency都被告知(的情况下),谨在此承认,双方同意如下:

7,英文合同翻译

12。AMENDMENTall 在关于主题聚会之间在本文中尊重所有的前一意向书,和通信,协议和和的关于的谅解,如果还有的话是否写作或者口头。14。保障"与"LIABILITY 14.1,二世,党从任何对的危害和完全要求得到的第一党将偿还,债务,丢失和诉讼理由,其可以起源于这个协议,如果这样对的要求,债务,丢失或者诉讼理由被第一党或者它的仆人的疏忽大意给带来。在这样一事件中,第一党将为付给所有的对的要求或者任何本质的丢失在与此和的联系中的无论什么和将捍卫所有的以的名义当适用于的时候的包含上诉的行为的第二党的套装和将为付给所有的有能力的成本,对的判决和法律上费用在其上问题。略保护第一党不受第二党将的14.2伤害和所有的有能力的对的要求,债务,丢失和诉讼理由起源于这个协议,如果这样对的要求,债务,丢失或者诉讼理由被第二党的疏忽大意给带来。在这样一事件中,第二党将为付给所有的对的要求或者任何本质的丢失在与此和的联系中的无论什么和将捍卫所有的以的名义第一当适用于的时候的包含上诉的行为的党的套装和将为付给所有的有能力的成本,对的判决和法律上费用在其上问题。不被适当修正,通过12.1,将补充或者修改在上签署这个协议,除了经过写作的工具授权聚会的每一个的代表。 13。整个 AGREEMENT 13.1这个协议体现所有的术语和状况在聚会之间就这个协议的主题取得一致意见和推迟行动和相约在中 提问者:3615856

8,翻译成英文合同用语谢谢

Whereas: In order to establish and realize long-term and comprehensive cooperation and common development between the Parties herein, and further to provide a solid foundation for other future programs, in witness hereof, both Parties herein reach this Agreement after amicable negotiations.手工原创,欢迎借鉴。
Where as: Party A and Party B, upon agreement by both parties, in order to build a long-term and comprehensive partnership, to achieve the collective development, and found a foundation for the outstanding projects,hereby make this Agreement which both Parties shall comply with.
Both parties of equal rights, the principle of complementary advantages, knot growth period, the comprehensive partnership of cooperation, realize common development, and later the other project a solid foundation on which to build, by mutual consensus, the enactment of this protocol, in order to keep

9,agreement与contract有何区别

合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样
他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错

文章TAG:英语合同术语英语  合同  术语  
下一篇