本文目录一览

1,你到底是谁

是人
吴兴华

你到底是谁

2,李嘉诚1957年买地皮的人是谁

李嘉诚1957年买地皮的人是香港北角老板。1957年,李嘉诚到意大利考察,回港后率先推出塑胶花,随即成为热销产品。不久,他又积极开拓世界市场,很快就成为“塑胶花大王”。塑胶花为李嘉诚带来数千万港元的盈利,长江厂成为世界最大的塑胶花生产厂家,不仅蜚声全港,还为世界的塑胶同行所侧目。  1958年,李嘉诚在香港繁盛的工业区———北角买下第一块地皮,兴建了一座12层的长江工业大厦。除了自用,还向其他工厂出租厂房。两年后,他又在新兴工业区———港岛东北角的柴湾以同样的模式兴建一座工业大厦。两座大厦的面积共计 12万平方英尺。一般来讲,这两座工业大厦被看作是李嘉诚涉足房地产行业的起点。彼时,正遇香港物业价格大涨。李嘉诚断定房地产行业在香港将大有可为。由此,便开始循序渐进地将资金部署到房地产市场。  上世纪六十年代香港社会动荡不断、工人运动此起彼伏、暴力事件接连不断,经过狂炒的香港房地产曾一度狂跌。李嘉诚用低价大量收购了地皮和旧楼,在观塘、柴湾及黄竹坑等地兴建厂房,用来出租。没过几年,炒房风暴平息,大批离港的商家回流,房产价格水涨船高。李嘉诚将廉价收购的房产高额抛售,并转而购买具有潜力的地皮。不过,这些地皮他并不急于出售,而是用来兴建楼宇。到 20世纪 70年代初,李嘉诚已拥有楼宇面积 630万平方英尺,出租物业 35万平方英尺,每年单是收租,就能赚取 400万港元。  在进入房地产行业的过程中,李嘉诚秉承“谨慎入市,稳健发展”的原则,资金再紧,宁可少建或不建,也不卖楼花;尽量不向银行抵押贷款,或和银行向用户提供按揭。不牟暴利,物业只租不售。他坚信的是,收租虽不像卖楼那样牟取暴利,却有稳定的租金收入。时间愈长,物业愈会增值。  1971年6月,李嘉诚正式成立了负责地产业务的“长江置业有限公司”。次年 7月易名为长江实业有限公司。彼时香港股市一派兴旺,4个月后,长实在香港成功上市,一跃成为“华资地产五虎将”之一。

李嘉诚1957年买地皮的人是谁

3,河南省太康县县长叫什么名字

代县长 —唐广辉常务副县长—张思民副县长—崔世岭 副县长—胡军华副县长—吴兴华副县长—马 威副县长—刘 涛
太康县代县长范文明

河南省太康县县长叫什么名字

4,叶芝当你老了

  由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。   《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 · 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。    诗歌原文   When you are old   When you are old and grey and full of sleep.   And nodding by the fire, take down this book.   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep.   How many loved your moments of glad grace.   And loved your beauty with love false or true.   But one man loved the pilgrim soul in you.   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.    诗歌译文    译文1:   当你年老时 (傅浩 译)   当你年老,鬓斑,睡意昏沉,   在炉旁打盹时,取下这本书,   慢慢诵读,梦忆从前你双眸   神色柔和,眼波中倒影深深;   多少人爱你风韵妩媚的时光,   爱你的美丽出自假意或真情,   但唯有一人爱你灵魂的至诚,   爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;   弯下身子,在炽红的壁炉边,   忧伤地低诉,爱神如何逃走,   在头顶上的群山巅漫步闲游,   把他的面孔隐没在繁星中间。    译文2:   当你老了(袁可嘉 译)   当你老了,头发白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。    译文3:   当你老了 (戴珏 译)   当你老了,华发郁积,睡意萦萦,   在炉火旁打盹时,取下这本书,   慢慢地读,梦想你的双眸当初   那柔和神色,和它们深邃的阴影;   多少人真情假意,爱慕你的美丽,   爱你雍容愉悦的时刻,有一个人   却爱慕你朝圣者的心,   爱你变化的面容所带的忧戚;   俯身于红光闪闪的格栅边,   略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,   如何去了头顶上的高山闲蹓,   在一大群星星间藏起了它的脸。    译文4:   当你年老 (陈黎 译)   当你年老,花白,睡意正浓,   在火炉边打盹,取下这本书,   慢慢阅读,梦见你眼中一度   发出之柔光,以及深深暗影;   多少人爱你愉悦丰采的时光,   爱你的美,以或真或假之情,   祇一个人爱你朝圣者的心灵,   爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;   并且俯身红光闪闪的栏栅边,   带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   逃逸,逡巡于头顶的高山上   且将他的脸隐匿于群星之间。    译文5:   当你老了 (裘小龙 译)   当你老了,头发灰白,满是睡意,   在炉火旁打盹,取下这一册书本,   缓缓地读,梦到你的眼睛曾经   有的那种柔情,和它们的深深影子;   多少人爱你欢乐美好的时光,   爱你的美貌,用或真或假的爱情,   但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   在燃烧的火炉旁边俯下身,   凄然地喃喃说,爱怎样离去了,   在头上的山峦中间独步踽踽,   把他的脸埋藏在一群星星中。    译文6:   当你年老 (余光中 译)   当你年老,头白,睡意正昏昏,   在炉火边打盹,请取下此书,   慢慢阅读,且梦见你的美目   往昔的温婉,眸影有多深;   梦见多少人爱你优雅的韶光,   爱你的美貌,不论假意或真情,   可是有一人爱你朝圣的心灵,   爱你脸上青春难驻的哀伤;   于是你俯身在熊熊的炉边,   有点惘然,低诉爱情已飞扬,   而且逡巡在群峰之上,   把脸庞隐藏在星座之间。    译文7:   当你老了(飞白 译)   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人曾爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意或者真情,   唯独一人爱你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着它的赧颜。    译文8:   《当你老了》杨牧译   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。    译文9:   《有一天你老了》屠岸译   有一天你老了,白了头,总是睡不醒,   在炉边打盹,请你取下这册诗,   慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,   曾有的温柔神色和深深的睫影;   多少人爱过你风华正茂的岁月,   爱过你的美,无论是假意或真心,   只有一个人爱你朝圣的灵魂,   爱你变衰的脸上蕴含的悲切;   俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,   你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,   怎样一步步越过高高的山头,   把他的脸庞在繁星之中隐藏。    译文10:   《当你老了》吴兴华译   当你已年老,灰发,充满了睡眠,   在火旁垂首安息,拿下这本书   缓缓的诵念,梦想你两眼当初   轻柔的颜色,如今是暗如深渊。   曾有多少人爱你欢愉的时光,   爱你的美以或真或假的爱情;   但有一个人爱你跋涉的魂灵,   以及你变换不定多愁的面庞。   然后俯下身子在闪亮的炉边   含忧的微语,如何爱情已消失无踪,   爱情已踏上一座危峻的山峰,   不语的将脸隐藏在星网之间    译文11:   当你老了(李立玮译)   当你老了,头发花白,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当你的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   唯独一人爱你那朝圣者的心,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边上,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   怎样在繁星之间藏起了脸。    译文12:   当你老了 (展鹏译)   当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,   在炉前打盹,请取下这部诗歌,   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,   那柔美的光芒与青幽的晕影;   多少人爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   假意,或者真情,   唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,   爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;   当你佝偻着,在灼热的炉子边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感,   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏着他的赧颜。    译文13:   当你老了 (王博轼译)   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。    译文14:   当你老了(孙光耀译)   当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,   请取下这部诗篇,慢慢读诵,   回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。   多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,   唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。   躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:   爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。    译文15:   当你老去 (半块蓝石头译)   当你老去,睡意阑珊,   悄悄取出这本书,静坐在炉边。   慢慢回想,当初你年轻的眼神,   是那么深邃,那么动人。   多少人爱你青春欢畅的时光,   爱慕你的美丽,虚假或者真诚。   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。   当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,   伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。   在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,   在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。    译文16:   当你老了 (译者:Dexter)   当你青丝斑白,双目昏花   在壁火边垂首,视线徜徉   在字句间从容的追寻着梦想   湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.   多少人曾爱过你的容颜   多少人曾把你视作青春的恩典   我却爱着你眼神中的纯净   爱着你忧伤时眉间的变幻   轻倚在深红色的栅栏旁   喃喃的自语着失去你的忧伤   独自徘徊在高高的山上,   我愿化作天边的星光。    译文17:   当你老了 (译者:沈正攀)   当你年老发白,睡意浓重   在炉火边打盹,请取出这首诗   慢慢读,过去你的眼神儿   多亮,多深   你风华正茂时   或真或假,多少人   贪恋过你的容颜   唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂   疼惜你那沧桑而忧伤的脸   火炉里跃动着红光   你拢近一点   嗔怪着爱情的消逝   它漫步在比山还高的地方   繁星间隐去它的脸    译文18:   当你老了 (译者:章懿清)   当你老了,满头白发,睡意昏沉,   在炉火旁打盹,请取下这本书   慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视   与深邃的秋波;   多少人爱你优雅灿烂的时刻,   爱你的美丽,怀着假意或真诚,   唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,   爱你衰老与痛苦的皱纹;   于是你俯身在炽热的炉边,   喃喃低语,有些伤感;   爱神是怎样远去,又怎样步上群山,   怎样将脸隐藏在繁星之间。    译文19:   当汝老去 (译者:婴宁)   当汝老去,青丝染霜   独伴炉火,倦意浅漾   请取此卷,曼声吟唱   回思当年,汝之飞扬   眼波深邃,顾盼流光   如花引蝶,众生倾狂   彼爱汝貌,非汝心肠   唯吾一人,爱汝心香   知汝心灵,圣洁芬芳   当汝老去,黯然神伤   唯吾一人,情意绵长   跪伴炉火,私语细量   爱已飞翔,越过高岗   爱已飞翔,遁入星光诗歌背景    译文20 (译者:徐海明)   当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,   倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,   然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。   你的眼神,曾经,那样深——   深不见底。   多少人,追慕过你,当你楚楚动人,   他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。   唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;   爱你沧桑的脸庞。   他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,   轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!   或在头顶的山间徘徊,   或在漫天的繁星里藏身。    译文21:(译者:王杰原)   当你年老鬓白,昏沉欲睡,   坐在炉边打盹,取下这本诗集,   缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,   那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。   多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,   多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,   但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,   爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。   你在炽红壁炉前低头沉吟,   喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,   而它们却早已步入连绵峰谷山峦,   如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。    译文22.(译者:晏长青)   君老时   待君老衰睡意沉,   炉旁打盹取书吟。   一汪秋水重入梦,   柔和宁静倒影深。   众生癫狂你靓影,   爱美之心假或真。   一人长悦沧桑脸,   独爱圣洁心求仁。   佝偻炽红壁炉边,   轻叹挚爱逸浮云。   缓穿慢越群山巅,   相望星空脸渐隐。   君老时   君老睡意沉,   炉旁取书吟。   秋水重入梦,   柔和倒影深。   众生痴靓影,   爱美假或真。   长悦沧桑脸,   独爱心求仁。   佝偻壁炉边,   叹爱逸浮云。   缓越群山巅,   星空脸渐隐。   君老时   君老易困,炉旁低吟。秋水入梦,柔和影深。   众痴靓影,爱美假真。悦沧桑脸,独爱心仁。   佝偻炉边,叹爱逸云。缓越群山,星空脸隐。   君老时   君老困,炉旁吟。秋水梦,柔影深。   众痴靓,爱假真。悦沧桑,爱心仁。   佝偻身,叹爱殒。越群山,星脸隐。   君老   君老,炉吟。梦目,影深。   痴靓,假真。沧桑,爱心。   俯叹,爱殒。越山,星隐   当你老了   当你人老珠黄不时睡意沉沉,   倦坐炉旁瞌睡取下此书重温,   慢慢阅读之中梦回一汪秋水,   温柔平静清澈而又倒影深深。   多少人爱你优雅动人的笑容,   爱你的美丽出自假意或真情,   只一人爱你历经沧桑的愁容,   全因他爱你圣洁求仁的心灵。   佝偻身躯倚在炽红的壁炉边,   轻声叹息着挚爱怎溜走不见,   缓缓穿越头顶上的群山之巅,   他脸庞隐在繁星中望着你眼。    诗歌鉴赏   《 当你年老时 》 仿法国诗人龙萨 ( Ronsard ) 《 给爱兰娜的十四行诗 》 而作, 但全诗共十二行, 不是商籁体, 从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体, 似乎是两者的综合 。而从单节看 abba, cddc, effe,采用抱韵体形式 。   《当你年老时 》 基本上采用的是抑扬格五音步, 但诗的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 两个音步或没有重读或没有轻读 。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一,反而增添一些变化,使其不那么单调 。 同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义, 尤其第十行中开头的Murmur 一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意 。因为它是一个非常形象的拟声词,生动地刻画出了“ 你 ” 年老时唠唠叨叨 、 喃喃自语的神态 。 这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。   从押韵上看,全诗的尾韵是最常见的单韵, 且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵 。 这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重, 甚至有点圣歌的韵味 。同时, 元音 / ou / 在单 词 you, old, slowly, shadow, moments, soul,sorrows, glowing, over head中的多次出现, 几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ),这几个词除了加强全诗的节奏, 让全诗更加连贯 、 一气呵成以外,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪,诗歌的浪漫抒情性由此体现 。 此外, 头韵 / gr / 在单词grey, grace和 / gl / 在单词 glad, glowing中的使用,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“ 你 ”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增添了诗的凄凉性 。   全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中 murmur 所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语 ( 省略引号 ) 。 它的使用既可以体现主人公意识的自由流动, 使诗歌叙事的发展更加流利顺畅, 增强了衔接的连贯性 。而两种时态的对比, 也增添了“ 当你年老时 ”, 顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景 。    作者简介   威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865年6月13日~1939年1月28日)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰凯尔特复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。   叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。   叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。    诗歌创作背景   1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。   叶芝对于茅德.冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德.冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。   茅德.冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德.冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德.冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。   叶芝对于茅德.冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德.冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德.冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

5,吴兴华素描用的什么笔12b14b

画画其实是没有这么多要求的,每个人有每个人的喜好,同时他人喜好的未必合适于你,因为每个人用笔的力度和握笔的方式等都会有些细节的不同,吴老师的素描我也看过很多,他的比相对用的硬一些,应该不会到12B或14B这么软,个人感觉哈:)

6,吴兴华教授的两个女儿近况如何

吴兴华的两个女儿均十分出色。大女儿在东北下乡多年,回京后正值恢复高考,她一举考上北外。后出国读研,现为美国常春藤大学教授。小女儿毕业于北大,后在美获博士学位,任职于哈佛大学。这对姊妹都长得很漂亮,而且才华横溢,实属难得。
你好!她们的名字也很有意思:吴同、吴双。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

7,温州一正药房连锁有限公司怎么样

简介:温州一正药房连锁有限公司由原一正大药房、原广和大药房、原新生源大药房、原广和堂药店4家药店组建而成。公司按照有限责任制企业设置,是具有独立法人资格的有限责任公司。公司组建后原四家药店为直营门店(其中包括二家600 m2的大型药品超市),建立了完善的领导体系和内部管理体制,实行统一经营管理、统一质量管理、统一采购配送、统一财务核算、统一形象管理。法定代表人:吴兴华成立时间:2004-10-26注册资本:2000万人民币工商注册号:330300000005838企业类型:有限责任公司(自然人投资或控股的法人独资)公司地址:温州市鹿城区南郊街道洛河路19号二楼西首
不明白啊 = =!

8,拜伦的唐璜中译本朱维基的好还是查良铮的好

查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比。能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷,也只有査译本。朱维基虽然是翻译长诗的专家,但其不遵韵律,首先失去了音乐的美感,在翻译《失乐园》这种无韵体长诗时,也许会相得益彰(当然,朱维之的译本也绝不会差),但对于有格律的《神曲》、《唐璜》,若无法还原格律、带着镣铐跳舞的话,那么《神曲》、《唐璜》也就不成其为《神曲》、《唐璜》了。对比朱维基的译本和吴兴华翻译的神曲片段,就会发现勤劳的翻匠与诗歌的天才的区别。吴兴华驾驭文字、驾驭韵律,举重若轻。查良铮也是如此,(对比查良铮译本和吴兴华译《唐璜》的片断,亦发现查良铮的译笔仍然略胜一筹)查良铮翻译的《唐璜》、《欧根·奥涅金》达到了炉火纯青的境界。若吴兴华的《神曲》译本能保留下来,也同样会成为神品。查良铮是幸运的,他有天才,而且将天才的证明留了下来。哪怕有能力阅读英文原版,亦会发现,查良铮的译本仍值得去读,因为那不只是译匠的翻译:仅为不懂外语者开示方便法门,而是大师的结晶:在中文中再造拜伦,再造《唐璜》,提升了现代汉语的张力与维度。
期待看到有用的回答!

文章TAG:吴兴华  你到底是谁  
下一篇