翻译的意义与重要性,修辞的作用以及修辞的翻译的重要性
来源:整理 编辑:律生活 2023-02-08 12:23:47
本文目录一览
1,修辞的作用以及修辞的翻译的重要性
一般都是形象生动地说明了什么,有修辞的翻译会使句子更加富有文采。
2,英语翻译 对我们来说学好一门外语是很重要的
it is very important for us to learn a Foreign language
3,文学翻译的重要性
与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。
4,翻译的重要性写一篇不少于800字的作文专业点
近年来,随着中美文化交流频繁和美国影视作品在中国的受众程度提高,文化语境对翻译的影响力日益凸现出来。 文化差异的存在导致人们对于同一事物或概念产生不同的理解和解释。因此作为非语言语境的重要分支,文化语境对于翻译活动的影响不可小视。国内翻译界对于这一领域的理论研究给予足够重视,然而翻译实践却零散,缺乏系统性。本文以促进中美文化传播和交流,提高影视翻译质量为目的,以Verschueren的顺应论和文化语境理论为理论框架,以广受欢迎又极具代表性的美国情景喜剧《六人行》为例,着重探讨顺应文化语境对电视剧翻译标准和研究的影响。并分别对文化语境中的七大因素进行详细而全面的案例分析,力图把文化语境关系顺应论借鉴到电视剧翻译中,供译者在翻译实践中参考。 作者认为电视剧翻译不能只关注单纯的对于语言语境的传统翻译,而应该是一个动态的感受、分析、整理、吸收,并积极顺应的过程,既不能把一种文化强加于另一种文化,也不能完全接受另一种文化。电视剧翻译必须以尽量消除两种文字间的文化交流障碍以完成准确而顺畅的文化信息传递为宗旨。
5,请说明翻译在语境中的作用
翻译就是把一种语言转换成另一种语言,只是如果要考虑语境,那还得根据句子翻译为对应语境的那种感觉氛围语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义。 语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。
6,翻译的作用是什么博文 怎么理解翻译博文翻译
翻译所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。翻译 语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。翻译 如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。深圳市博文翻译有限公司 有口译、笔译、同声翻译等博文美女跟单员丘小姐联系电话-8304--2508
7,鲁迅主张的翻译观点及意义
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。 中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是达而雅了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以信为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。”鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。” 在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致。他说:"翻译 —— 除出能够介绍原来的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管装进异样的句法等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,——那么,这些异样的句法始终不能据为己有。”他认为,“新的言语应当是群众的言语——群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。" 他又说:"直译这名词,在五四以后方成为权威。"傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅在青年时期,日本留学期间和弟弟周作人一起翻译了一些外国小说,集成《域外小说集》出版,当然,这也是兄弟二人为获取一些经济收入以能维持一些文学活动(基本生活费当时应不成问题,鲁迅当时还享受公费留学生的资助)。《域外小说集》基本采用直译法,旦功测嘉爻黄诧萎超联并对每一篇小说进行了介绍、评价,在当时的文学界,可谓是一个极有创新意义与独到价值的翻译作品。当时中国文学界普遍流行意译,甚至翻译者任意改写原作,而且很多翻译的小说都是通俗作品,甚至对如托尔斯泰之流亦作通俗式的解读,对西方小说可谓误解甚多。而鲁迅兄弟二人却以前卫的眼观、严肃而深刻的文学理念、突出的鉴赏能力翻译了这些小说,当然也希望由此改变当时国人对西方小说的误解,也奢望对唤醒国人的灵魂有一些用处,不过正因为这本翻译集对于那个时代来说太“前卫”了,所以销量极差,对当时的中国文坛没有太大的影响。从这一点看,鲁迅早年的翻译工作以失败而告终。
文章TAG:
翻译的意义与重要性翻译 意义 重要