真正掌握英译汉的技巧并不容易。这是因为英译汉会遇到各种各样的困难;首先,英语难懂,这是学习和使用英语的人的共同感受。由于两国历史、文化和习俗的差异,一句英语在英国人和美国人看来很自然,但在中国人看来却是颠倒的、断断续续的、极其尴尬的。第二,难以用中文表达。英译汉有时候,为了找到一个合适的对等词,我常常会晕头转向,好像在努力寻找一把打开脑子里那个盒子的钥匙,但我没有。
正是因为英译汉会遇到这么多的困难,所以我们必须通过翻译实践,比较、归纳、总结英汉两种语言的特点,才能找出一般的表达规律,避免一些不应该出现的翻译错误,而这些表达规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都存在多类多义现象。
5、 英译汉翻译技巧步骤英译汉翻译技巧和步骤英译汉是用汉语准确完整地重新表达英语所表达的思想的语言活动。英译汉的过程就是正确理解英文原文并创造性地用中文再现的过程。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别注意:(1)汉语要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,应准确完整地重新表达英文原文的内容,而不是简单地转换两种语言结构。
6、汉译英基本技巧汉英翻译我们可以使用简化翻译、扩充翻译、正反译和英译汉词类转换等五种技巧。简单方法:意思是原文中有些词是不必要的或不可译的,变得累赘或违背了文本的定义,我们可以尝试删除。增益法:我的意思是,我们可以添加一些适当的单词和句子,使我们的翻译更容易。互译:此方法仅用于英译汉以及汉译英。是指按照约定的方式将中文或英文翻译成英文或中文,因为翻译的效果可以更简洁。
7、 英译汉翻译技巧英译汉翻译技巧如下:1。直译。所谓直译,就是在译文的语言条件允许的情况下,在译文中保留原文的内容和原文的形式。汉语和英语有很多相似之处,很多英语句子可以直译,一举两得,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,从而达到了原文的意境。第二,添加和翻译的方法。增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。
简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。词性转换方法。转换是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句型和语态进行转换。英语中很多名词、动名词、非谓语动词在翻译成汉语时都可以转化为动词,实践中也出现了这种用法。
8、英语翻译的技巧有哪些呢?具体来说:(1)代词,如heshe,it,they,we。(2)名词前,如果没有限定词,很可能是冠词或一些、任何、其他(s)、另一个等限定词。(3)当句子中不缺少主语、宾语或表语时,必须在名词或代词前加介词,如with、for。(4)如果两个或两个以上的词或词组之间没有连词,可以是and之类的连词。
或者,不仅仅是...但是同样.英语翻译技巧:1。省略翻译法这与第一个提到的添加翻译法相反,即要求你删除不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,以免翻译出来的句子累赘。2.合并翻译法是将多个短句或简单句合并在一起,形成一个复句或一个复合句,这种方法经常出现在汉译英题目中,如定语从句、状语从句、宾语从句等。
9、翻译技巧有哪些江洋先生谈翻译技巧(前言)1986年,我写过一篇文章《从一次失败的经历谈翻译》,但不记得是在什么刊物上发表的了。这篇文章没有引起任何反应。我觉得不值得一读,打算删掉。钟书说:文章不是空洞的,而是实用的,劝我留着。这篇文章将被收入我的作品集。现在重读老文章,觉得没有把意思表达清楚,引用的句子没有注明原文。所以我稍微修改了一下,改了标题。总觉得自己的翻译不够完美。
试从失败的经验谈翻译,就是从经验中探索如何更完美。我将原标题改为“翻译技巧”,理论我暂时放在一边,理论只是在下面讨论的经验中逐渐体现出来。反正所有翻译理论的指导思想无非是把原文换成另一种语言,用同样的方式表达,原文怎么说,翻译怎么说;原文怎么说,译文怎么说。这是翻译家们一致承认的,至于如何贯穿这一指导思想,没有现成的法律;具体问题只能分开解决。
文章TAG:英译汉 英译汉有哪些技巧