本文目录一览

1,法律专业术语之翻译

我看了,这本书是需要收费的,你如果真想翻译的话,那我给你推荐一个翻译工具《谷歌金山词霸》,你要找到了你的那本书的话,你就可以用已经下载好的软件进行翻译了。我只能做到这些。可以吗?谢谢!

法律专业术语之翻译

2,做好法律翻译应该了解哪些常识

在法律专业术语中有一些特定的翻译方法,不能对其改变形式。所以这就要求译员对专业术语非常的了解,遇到要匹配的术语,不能够任意自创新词,避免误导读者,引起误差或争议。
你说呢...

做好法律翻译应该了解哪些常识

3,法律翻译应该掌握哪些原则

法律翻译,最最关键的就是重要达意必须清楚、明晰、准确。重要达意包括法律条文,具有特定概念、特定含义的法律定义,对案件、事务具有决定性的语义表达。由于上面这几个方面都是具有决定性因素的条件,所以,必须严谨准确,不能使人产生误解、或产生误导。

法律翻译应该掌握哪些原则

4,做好法律翻译要注意哪些原则

1、专业性从事法律行业就必须具备过硬的法律知识,对于我们国家的法律必须要做到了然于胸在熟知法律知识的前提下,许多问题都是可以迎刃而解的。2、准确性要求翻译人员正确传达翻译信息。试想一个翻译人员传递了错误的讯息那将会造成多么大的误会和损失啊。3、公正性法律本来就是一个公正的东西。这是法律最根本的特性,作为从事法律行业的专业人员来说也是必须要做到本人必须要坚持公正的判断力,正确地运用法律的效力帮助需要的群体。

5,法律英语翻译理论和英汉对比法律语言学这两个方向哪个比较实用

估计您要么是想考西南政法大学要么就是想考广外,其实这两个方向只是列出来做招生用的,在里面学习的时候所开设的课程是一样的,自己觉得对哪一个方面感兴趣可以进行深入的研究。
这要看个人选择了,其实都差不多的,都挺有发展前途 1.该方向深入研究英汉法律用语,语篇语义翻译的特征,突出英汉法律翻译的特点,从语用与审讯语言,法庭回话结构,法庭辩论的话语分析,法律平等与语言平等,英汉法律交际规范等多角度探讨的,很有发展前途 2.英汉对比法律语言,深入研究英汉法律语言一级法律语言学在市场经济和法制建设中的各种客观规律,培养适应社会需要的高层次复合型外语教育和科研人才,,从英汉法律语言的表层结果渗透到深层,研究法律语言所要体现出的各国法律体系与法律制度,... 这个东西也要根据自己的喜好特长去选择了
英汉对比法律语言学

6,法律翻译

仲裁被告控诉是基于所谓诽谤,隐含契约的违反诚信和公平交易原则,仲裁和欺诈的原告(加拿大投诉法》附件1)。然而,抱怨是局限于纯法律断言。仲裁被诉人的事实和情况下他们的指控并不明显的声明。仲裁只被告声称仲裁原告无理地要求仲裁
仲裁被诉人的控诉是基于所谓的诽谤,对诚信和公平交易原则的破坏,和仲裁原诉人的欺骗行为(加拿大控方,F1展室)。然而,该控诉应该坚持在合法的范围内。从控诉的书面说明来看,仲裁被诉人控诉所基于的相关论据和事实并不明显。仲裁被诉人仅仅声称了仲裁原诉人的不合理要求,即仲裁被诉人无权在杂志文章中对坎塔雷尔油气工程做出评论。(加拿大控方,第9页,第4段,F4展室)。所供应的PSA硬件产品应该是全新产品或者比得上全新产品的新品。由保质卡或附带在产品里的产品说明手册或者其它方式保证已承诺的与之适应的PSA软硬件产品标准,无任何未记述的承诺。它明确说明了对业务便利和特殊目的保证不予考虑。如果一个或更多的PSA硬件产品没有按照承诺文件中所说的运作,它们则会在PSA的指导下被修理或者调换。检查员应该与产品商取得联系以便获得保证服务的任务。

7,求法律英语翻译和详细解析 If the settling parties agree on the

(7) Disclosure of settlement terms to class members Any proposed or final settlement agreement that is published or otherwise disseminated to the class shall include each of the following statements, along with a cover page summarizing the information contained in such statements: (A) Statement of plaintiff recovery The amount of the settlement proposed to be distributed to the parties to the action, determined in the aggregate and on an average per share basis. (B) Statement of potential outcome of case (i) Agreement on amount of damages【If the settling parties agree on the average amount of damages per share that would be recoverable if the plaintiff prevailed on each claim alleged under this subchapter, a statement concerning the average amount of such potential damages per share.】 (ii) Disagreement on amount of damages If the parties do not agree on the average amount of damages per share that would be recoverable if the plaintiff prevailed on each claim alleged under this subchapter, a statement from each settling party concerning the issue or issues on which the parties disagree. http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode15/usc_sec_15_00000077---z001-.html 以上是我搜到的原文,可供参考。你所提问的句子在【】内。 由前文Any proposed or final settlement agreement shall include each of the following statements可知,和解协议要包含如下声明,其中(B)项是“诉讼之可能后果的声明”。 (B)项提到的第一种“可能的后果”,即“就损害赔偿的数额达成一致”,而第二种“可能的后果”是“无法就损害赔偿的数额达成一致”。 综览该网页上的全文,可知其涉及私有证券诉讼。据此,现将你提问的句子试译如下: 如果起诉方在本细目(subchapter)下提出的任何主张均获支持,从而使取得每股损害赔偿成为可能,并且和解各方在赔偿平均数额上达成一致,则就该可能之每股损害赔偿的平均数额出具一份声明。 你这里问到的句子确切地说不是完整的句子,类似于汉语这样说话: 请务必附上如下声明:1、如果就平均数额达成一致,关于平均数额的声明;2、如果无法就平均数额达成一致,关于存在问题的声明。 提醒:法律翻译属格式化专业翻译,我们最好量力而行,我的意思,不是万不得已,不是十分把握,不是具备了相关的法律知识,不要也无需轻易尝试。对专门法律语言的陌生与否并不足证明我们语言素养的高低。

文章TAG:法律翻译理论及策略法律  法律翻译  翻译  
下一篇