本文目录一览

1,如何克服翻译中的困难

we must overcome the difficulties encountered in the study

如何克服翻译中的困难

2,文言文翻译有哪些难点

文言文翻译要先弄清句式,然后把句子按照现在的语句排序(如倒装句)后,再注意句子里的名词活用、通假字、无意助词等,掌握这些基本就没大问题了;句式有很多,倒装句、判断句等,这个是最重要的。
.....

文言文翻译有哪些难点

3,怎么解决翻译中遇到的问题

http://wiki.mytpo.com/index.php?plugin-lifetool.html 收录比较齐全的翻译工具 http://wiki.mytpo.com/index.php?plugin-aaa.html 在线解答翻译疑难问题 http://wiki.mytpo.com/ 收录翻译相关的知识
上次无意间翻到一个什么翻译项目在线交易的平台啊~~里面的百宝箱东西不错~希望能帮到你

怎么解决翻译中遇到的问题

4,翻译的困难

一般来说,只有中国的文字用英文翻译不出韵味的,你想想,中国文化几千年的历史了,你看美国才几年的历史啊!呵呵 例子啊!比如拿一篇文言文或者古诗词,用英语能翻译吗?还有,这是我身边的例子,我们这有个KTV叫天上人间,多有韵味啊!你知道英文怎么翻译的吗?heaven and world 翻译的多别扭啊!呵呵!你说是吗
因此和俚语这些相对好查,但最大的困难应是因为文化观念不同而造成的文化差异。你不能完全按照自己所认为的价值观去评判他们的作品,这样翻译出来的作品已经打上了非作者本意的烙印。人们在读这些译文的时候读到的不是作者的思想,而是你所认为的!翻译贵求尊重原意,所以如何更好的体会作者想要表达的,深刻的理解作者情感,是对翻译者们最大的挑战。

5,同声传译的难点在哪里

同声传译难点1、对倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。     同声传译难点2、被动语态和主动语态   英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。   同声传译难点3、长句的处理   处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。   除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。   同声传译难点4、词义的细微差别的处理   我GUO译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。   

6,我想问韩语翻译工作中遇到的难题是什么

第一,如果是专业方面词汇难题这个就要花点时间学习了, 可以看看韩国网站,还有中韩对照文章之类的可以提高你的词汇量第二,就是平时的会议(口头)翻译,这个得要知道你公司韩国人的平时说话语气,方式就容易了(可以看看韩国的综艺节目了解流行什么词语)。还有开会时的翻译要做记录,这个会议录整理以后让领导签字发放到有关部门,这样就不会听到因为翻译的问题把事情搞砸了之类的话。 做翻译难免有时会错意,不要把它盖过去,应及时纠正过来就可以了...
你好:在实践中遇到的难点有以下几种:一是对外来语的翻译,有的完全不属于朝鲜语也不属于韩国语时;二是要求译文翻译的人根本看不懂、无法区分对错时;有的还选择错的时候是最难;三是要求翻译的人要求用汉字来注明发音节时,有的确实找不到合适的汉字时;一楼说的与翻译无关。。。
如果你是去韩企的话,首先你一定要准备好韩语的自我介绍,并且要很流利不打嗝的说完,不然你开始就完蛋了,我原先刚刚开始就是这样子,第一轮就被刷了。其次,一定要把你的简历弄好,自我介绍的时候,千万记住不要忘记简历中的问题。我去面试的,有两种,一种是群面,就是大概几个人一组,先问一些简单的问题,比如你平时喜欢做什么啦之类的,然后会单独针对每个人问一个问题,会被问到你对公司 有什么了解,为什么要加入他们公司,你自己觉得你的优势在哪里之类的,韩语一定要流畅。单独面试的,一般会问一些差不多的,生活上的也有,如果被问到能不能喝酒,一定要说能,因为韩国人喜欢喝酒,这个撒谎没关系。暂时先说这么多吧。对了,去韩企面试一定要注意着装,最好正装,他们很重视,如果穿得太随便的话,会被认为没礼貌~~

7,论文汉英翻译最难处理的问题是什么

达到境界“信、达、雅”境界是最难的:“信”指忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。一般说来,意译是在翻译句子或更大的意群时使用的,在文学作品中使用的比重较大,而在翻译学术文章的时候中直译的情况较多。按照以前的翻译标准,在直译时既要保持原文的内容,又要保持原文的形式。这样产生的译文有时会显得不是很通顺,不怎么符合汉语的表达习惯,翻译的痕迹看起来比较明显。所以现在的翻译标准是直译时要尽量保持原作的语言形式,同时还要求语言流畅易懂,也就是说直译不代表着死译。在翻译过程中,译者的个人修养很重要,其中包括译者的英文水平,理解能力和文字功底等,这些都是需要在反复的练习中才能逐渐提高的。要想翻译出好的学术文章,掌握一定的技巧之后勤加练习是唯一途径。在做论文翻译等学术翻译时,有几个值得参考的地方:1. 由于学术文章的广泛性,每个专业都有很多专业术语。因此需要对被翻译对象的基本内容和背景知识有一定的了解,动手之前做一点功课是必须的,这样才能做到翻译的准确性和合理性。2. 学术文章有特定的结构:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。因此掌握一些固定模式的翻译方法,以后再翻译其他同类型文章就很容易了 。3. 学术文章以客观陈述为主,句子结构严谨合理,较多使用被动句,大量使用非谓语动词、名词及介词短语。掌握这些固定句式就可以举一反三,这也是学术文章翻译中比较容易的地方。4. 有时直译在部分否定句型中不好使用、有些习语翻译不准。如果不可避免地造成读者理解的困难时,翻译者可能通过使用译者注加以说明,帮助读者理解。5. 对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文得以重现。也可以让读者在理解的时候可以互相参考,得到更准确的信息。6. 对于学术文章的翻译,意思表达准确是最重要的。如果“信、达、雅”都能做到当然最好,如果水平有限那至少保证做到“信”,其他两点不用勉强。
题目既然是“分析”广告的汉英翻译,那自然是强调分析而不是强调翻译,所以不能自己翻译而要用别人翻译好的。凡是引用别人的,都要标明出处。

文章TAG:翻译的难点及解决办法翻译  难点  解决  
下一篇