本文目录一览

1,英语翻译技巧

要正确把握语境。不要就词论词,就句论句。

英语翻译技巧

2,英语翻译技巧

个别单词短语未必都要和词典上的表达一模一样..翻译讲究“信、达、雅”三个字。“信”的意思是要根据原文的意思逐词并准确的将其翻译为中文; “达”的意思是要翻译的到位,即表达出原文想表达的意境; “雅”的意思是翻译出的语言要尽量的语言优美,雅致。

英语翻译技巧

3,最常用的十大翻译技巧是什么

专业翻译技巧必备: 翻译经验+人功翻译技能+transmate翻译软件
翻译需要技巧吗?经验最重要,再加上一些翻译软件,国内transmate,国外trados,
http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页。满意请采纳,谢谢!

最常用的十大翻译技巧是什么

4,英语翻译技巧有哪些

口译啊 ? 不大清楚 说说考研里的翻译吧: 英译汉 1、要理清句子结构; 2、把翻译出的英式中文按我们自己的说话习惯排列; 3、当然要有一定的专业词汇积累,多看各种新闻。
这个题目太大了。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
透切解析中文意思就可以了。要按照英语习惯去翻译中文。中文习惯用语,在英语翻译过程。需要完成按照英语的习惯用法。

5,翻译英文的小窍门

小窍门之一:主语不要用人,要用物。举例:老师打开门,走了进来。Bad:Teacher opens the door and comes in.Good: The door is openned,comes in the teacher.
给你个在线翻译的网站吧!以后有什么要翻译的直接去那在线翻译就ok了。http://translate.google.cn/#
什么啊,英语最讨厌的就是能简单的句子复杂化,还什么物做主语,晕!弄清英语主干最重要,这句话主要讲什么,就OK了!
我觉得先用机器翻译一遍,起码大致知道什么意思,不对的地儿再改

6,快速入睡的10个小妙招是什么

快速入睡的10个小妙招:呼吸减慢法、挤压放松法、极力保持清醒法、回想法、用左侧鼻孔呼吸法、转动眼珠法、习惯培养法、备忘录法、静坐暗示法、按压穴位法。1、呼吸减慢法进行有节奏规律的呼吸,先快后慢,类似于催眠作用。逐渐放慢呼吸频率可以放松全身,一般做7分钟左右的深呼吸就可以进入深眠状态。2、挤压放松法平躺在床上用鼻子做深呼吸,同时并拢脚趾进行弯曲挤压动作,到达忍受顶点之后再慢慢放松,如此反复。此法是利用放松全身肌肉可助眠的原理,因为蜷曲脚趾的运动可进一步牵动你大腿、腹部乃至上肢的肌肉,直到你感觉疲倦而迅速入眠。3、极力保持清醒法如果你发现自己无法入睡,不如反其道而行之,睁大双眼默念“我不想睡觉”从而使自己保持清醒状态,此时你的大脑会对这种阻碍睡眠的行为进行反抗,你也会逐渐感觉眼部肌肉的疲劳从而进入睡眠状态。4、回想法躺在床上努力回想自己的一天,尽量不要放过任何细节。这种方法是因为你在回想过程中,视觉和听觉都会高度集中,从而调节脑部神经到适合睡眠的最佳状态。5、用左侧鼻孔呼吸法你需要以左侧卧姿势躺在床上,用手指按压住右侧鼻孔再慢慢进行深呼吸即可,此法意在降低人的血压使之尽量处于平静状态,尤其对于那些天生体热或是更年期潮热的人们有不错的功效。6、转动眼珠法闭上双眼,然后慢慢转动眼珠三次。据专家解释,当人们处于睡眠状态时,眼珠会不断转动,所以此法是模拟沉睡状态下的眼睛运动,它会刺激褪黑素(助眠荷尔蒙)的分泌,让你迅速入睡。7、习惯培养法由于个体差异,人们都会有自己不同的助眠方法,你所要做的就是找到自己可快速入睡的方法,比如有的人在运动后会有睡意。一旦发现自己在做完某件事后可以快速入睡,就要不断重复这种方法,培养成为习惯。8、备忘录法很多人都会被工作或学习的压力困扰而造成失眠,尤其当第二天有重要的事情时更是无法安睡。所以不如在睡前写个备忘录,避免自己不断重复要做哪些事,这样看似不起眼的方法却能让我们放松下来,更易入睡。9、静坐暗示法睡前找一处舒适的地方坐下,轻阖双眼,肩膀自然垂落,放松下颌,用鼻子做深呼吸,使之气沉丹田,并用嘴发出嗡嗡声。此时把全身注意力放在自己的呼吸过程上,六次深呼吸后静坐一会,暗示自己已准备好入睡,之后慢慢起身上床睡觉。10、按压穴位法人的身体有多处穴位进行按摩可有助眠功效。如先用指腹按压眉心处2次,一次20秒,之后坐在床沿,右脚搭在左膝盖处,并用手按压右脚大拇趾和第二个脚趾之间的穴位,最后,再按压右脚第二脚趾趾甲正下方的穴位即可。

7,英语翻译技巧有哪些

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

文章TAG:英译汉十大技巧十大  技巧  英语  
下一篇