本文目录一览

1,怎样学会汉译英

骗子

怎样学会汉译英

2,中译英有什么技巧

没有技巧,只有勤奋学习
语言没有技巧,只有勤奋努力

中译英有什么技巧

3,英汉互译有什么诀窍啊我英语就这发面不咋地

平时要多积累,多留心一些翻译得好的作品。这个没有什么诀窍,就是要靠广大的知识面和词汇量。还要多注重文化差异。

英汉互译有什么诀窍啊我英语就这发面不咋地

4,中文翻英文的诀窍

不要刻意按照字面意思去翻译,有时候需要灵活点
找到主谓宾!!! 主要东西来咯!!

5,几种翻译方法的汉译英

直译法literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

6,关于中译英英译中的翻译技巧

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

7,如何学好做好汉译英

千万不能指望通过学习、练习翻译,来提高英语:那时本末倒置。学好翻译的前提,是汉、英语都已过关。需要每天大量的英语读+听,培养英语语感。我指的是课外的报刊阅读和音像资料,而不是课本、考试复习材料。每天至少3个小时,至少连续2年。读、听的时候,时常地把玩一下短语、表达法等,把这些短语和表达法(注意:千万不要翻译整个句子)翻成中文,再想想你自己用英语表达这个概念的时候会怎么说?会不会象你刚看到的那样说? 两者之间的差别往往就是你的努力目标。第二,必须在英语的书面、口头表达都基本过关之后,才能开始学习翻译。现在很多人受各种补习班销售人员的蛊惑,连英语作文都没写过几篇、写出来的英语每一行里起码有2、3个语法错误,就去学翻译。结果只能是邯郸学步,还赔了钱。第三,少看“翻译理论”,多学实战技巧。 现在搞翻译理论的,不少人纯粹是为了出书而写书,言之无物,甚至连基本的翻译技巧都没有掌握,他自己翻出来的汉语让人看着费劲、英语让人读着别扭,就敢大谈“翻译理论”!在熟练掌握汉、英两种语言后,翻译其实说到底就是一个技巧问题,只要意思表达准确,翻出来的文字,中文听着不“洋气”,英语听着不“土气”,就行了。
Practising translating every day is helpful to improve your English。Practising translating every day is of great help for improving your English。
现在已经有很多翻译的软体,所以需要的是能够充分表达意境的人,而不是给 literal translations. 要懂一个语言必须懂他的文化。最好多看书,看影片。
不断的学习和努力啊

文章TAG:汉译英的技巧汉译  技巧  怎样  
下一篇