本文目录一览

1,寒暄语的翻译基本原则是什么

信、达、雅

寒暄语的翻译基本原则是什么

2,初中文言文 如何去

其实文言文是比较好学的,只是你被它下到了。学习文言文你只要按照课文里出现的那些知识点,如常见的实词“余、吾、其、----”等,虚词“之、乎、者、也、矣、呀、哉”等的常用用法,在根据具体的语言环境进行调整,特殊句式如倒装句、宾语提前句、省略句等的句式应用、在记住常用的古今异词如妻子、绝境等,同时掌握古文翻译基本要用直译法,即对号入座法,按照增、删、调、留、换的五大原则,就能把一篇文言文翻译过来。也就学通了。具体的内容太多了,没办法一时说清,我建议你去书店,买一本《文言文全解》,里面的知识点很全哟。祝你学习愉快!
学文言文是传承中国文化, 它与现代散文是有差距的。 所以它只能死记硬背,但是你首先要对他产生兴趣,更有利些!
我不是很懂,但自我认为要想学好文言文需要掌握:1、通假字;2、古今异义字词要重点记忆;3、文言文一般都写到人,要掌握好文言文的中心内容不要被文言文的外表文字迷惑。4、一词多义,有一些词语的意思有很多个,要掌握和熟悉每个意思的运用。

初中文言文 如何去

3,除增删减补以外还有哪一要素是翻译古文的五要素

留、删、补、调、换 留:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都要留下。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。 删:有些词语是无意义的虚词,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。 补:在省略句中,补上必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。 调:调整、理顺译文的词序,多用于倒装句中。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰?苛政猛于虎也?”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。 换:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、词类活用、古今异义词、虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。(摘自别月儿)
虽然我很聪明,但这么说真的难到我了

除增删减补以外还有哪一要素是翻译古文的五要素

4,称呼礼仪的原则是哪四个

称呼礼仪的原则①礼貌原则。交际时,称呼对方要用尊称。现在常用的有:“您”--您好,请您…… ;“贵”--贵姓、贵公司、贵方、贵校;“大”尊姓大名、大作(文章、着作) ;“老”--张老、郭老、您老辛苦了;“高”--高寿、高见;“芳”--芳名、芳龄等。在交际场合对任何交际对象都忌用浑号、绰号。②尊崇原则。如对同龄人,可称呼对方为哥、姐;对既可称“叔叔”又可称“伯伯”的长者,以称“伯伯”为宜;对副科长、副处长、副厂长等,也可在姓后直接以正职相称。③适度原则。对理发师、厨师、企业工人称师傅恰如其分,但对医生、教师、军人、干部、商务工作者称师傅就不合适了。所以,要视交际对象、场合、双方关系等选择恰当的称呼。在与众多的人打招呼时,还要注意亲疏远近和主次关系。一般以先长后幼、先高后低、先女后男、先亲后疏为宜。
每个都在送礼物,同时也不断的再收礼物; 到底什么样的礼物最能让人珍惜,最能让人记忆深刻呢? 大家都会一口同声地说:是自己亲自动手做的礼物 为什么自己动手做礼物会最能让人珍惜,让人记住呢,因为它包含了送礼人的感情在里面,通过礼物,被送的人会感受到这份情。。。。 然而,不是每个人都有一双巧手,不是每个人都能亲自做成一件礼物的,这另很多人都很苦恼。 个性竹简定制,弥补了很多人在这方面的不足。 你可以自己设计文字,自己选择图片,把你想说的话以文字的方式表达出来,由专业的设计人员协助你设计一个个性的版面,再通过先进的技术,把这个美丽的创意雕刻在竹简上,这样就做成了一件融入了你自己的心思与感情的个性竹简礼物,这样的礼物无论你送给谁,爱人,亲人,朋友,客户,领导等等,都会是一份另对方珍惜并感动着的礼物。 制作个性竹简礼物,百度搜:刻竹明心 希望我的见意对你有帮助,如果有,给我好评啊 千里送鹅毛,礼的轻重在于情

5,追加200国外的诗歌翻译理论有哪些

现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。 布拉格派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系。二十世纪五十年代,布龙菲尔德理论为乔姆斯基的转换生成理论所取代。乔氏理论有三个观点:(1)人类先天具有语言能力;(2)语言是由规则支配的;(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博灵格(D. Bolinger)、卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈达(E. U. Nida)为代表的美国翻译理论界的结构学派。 奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是“对等”,这是核心。所以,翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。(3)翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。(4)正确的翻译。翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)语义分析。翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。语义可分为三种:语法意义、所指意义和内涵意义。(6)翻译的程序和方法。他认为,整个翻译程序分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重新组织译文)和检验。进入20世纪80年代,奈达的翻译理论出现较大变化。主要的新观点有:(1)翻译不是科学,而是技术;(2)翻译才能是天生的;(3)翻译不仅是一种语言交际活动,更是一种社会符号相互作用(sociosemiotic interaction)的活动。 以上引自http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=107.你可以自己看看谭载喜的《西方翻译简史》、廖七一的《当代西方翻译理论探索》等书籍
1.东方翻译理论 严复及“信达雅” 傅雷与“传神论” 钱钟书与“化境论”2.西方翻译理论 奈达与交际翻译理论 卡特福德(John Catford)与系统翻译理论
诗歌的可译性诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。
上国际网去下 只有国际网上有 我现在忙没办法帮你找 我是日本留学回来的

6,帮忙找芐有关商务英语翻译原则与技巧的资料

商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)---指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)---指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。[1] 根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。三、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。[4]严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。

7,口译考试的翻译总是做不好汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂

翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的。这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧。在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中出现的难点,采用完全对译和部分对译相结合的方法,来进行翻译,翻译本身也是一种艺术加工,所以在翻译的过程当中,我们会用到不同的原则和技巧,比如说:利用合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等等这些技巧来完成翻译任务。下面我们来看一下翻译时必须密切关注的几个基本的原则和技巧:1.用词方面的选择词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在整个翻译过程中都面临词的正确选择,从而能够把原文准确地翻译出来。但是很多考生由于缺乏翻译方面的实践,对词语的驾驭能力没那么强,在翻译时过分拘泥于词的字面意思,有时甚至不惜牺牲整段或者正文的流畅性和通顺,翻译出来的译文读起来非常别扭,晦涩难懂。这一点要求考生在平时的练习中多多积累才能有所提高。2.适当增减增减词是口译最常考的基本技巧。由于英汉两门语言语法上和表达习惯上的巨大差别,英汉互译经常要进行词的增减。但在考试中,很多考生对原文力求字字对应,生怕与原文结构不一致,这样翻译出来的文章,导致翻译出来的文章表达生硬拗口,不够流畅。实际上,英语当中很多词只是语法在汉译英时则会导致Chinglish,表达不够地道。与汉译英相反,很多考生在英译汉时过于忠实,舍不得放弃任何一个词。其实因为英语里很多词是语法上的需要,没有太多的语义信息,这种词在翻译成汉语时往往要去掉,表达才会更自然。3.视角转换很多考生在翻译练习和考试中都有这样的体会:原文的表达能看懂,意思也能理解,但是很难用适当的译文表述出来。其根本原因在于英汉语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们要采用“迂回”战术:正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视角转换”策略。很多表达,正面去翻译行不通,通过视角转换,想出更好的办法表达出来。4.语序调整长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在正式文体中的出现极为频繁,因此也就成为在中高口的考试重点。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。你汉译英和英译汉做的不好,是因为你没有注意。首先要清楚英语和汉语拥有不同的特点,然后在翻译针对不同的特点采用相应的技巧。一 英语重结构,汉语重语义 二 英语多长句,汉语多短句三 英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。四 主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。五 英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。你可以看一下沪 江网,一定能帮到你。希望你能一次通过~~
1. 上床睡觉之前把灯光调小些. dim the light before going to bed. 2. 梦想使我们保持年轻和健康. dreaming keeps us young and healthy. 3. making the most of our senser when we are young can keep us healthy later on his (此句不完整) 4. about 90 of out (our) time is spent watching television oq (or) using computers. 我们90%的时间用在电视或电脑上。 5. while having dinner listen to some enjoyable music rather than watch(tv). 用晚餐时,多听听好听的音乐,不要看电视!

文章TAG:翻译的五大原则是翻译  五大  原则  
下一篇