翻译理论术语,谁有解释翻译术语translation terminologies的资料
来源:整理 编辑:律生活 2023-03-01 07:28:02
本文目录一览
1,谁有解释翻译术语translation terminologies的资料
孙艺风,仲伟合.2004.《翻译研究关键词》.(Jean Delisle et al.Translation Terminology[北京:外语教学与研究出版社.
theory of characteristic performance 特征性给付说 属类:【法学专业 】-〖法律专业〗-[]
3,英语翻译理论中 acceptability exoticism 这两个术语怎么定义
是指翻译作品要体现某种异国情调 ,就须提倡适度原则、文化对等原则和可接受性原则。
4,彼得纽马克的翻译理论翻译
依次是:交际翻译,语义翻译,逐字翻译(直译),逐行翻译
楼主最后一个短语是不是多了一个of新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 百科 文库 帮助 | 设置
百度知道 > 电脑/网络
彼得纽马
5,西方翻译理论通史中提到的英语翻译中文化学派的基本术语折射是
很好理解“折射”本意是指光穿过介质时传播路线会改变,这里用这个比喻经过翻译(玻璃这个介质)后,原文(穿过介质前,即发生折射之前)与译文(之后)很难达到完全一致乔治斯mounin说,翻译是一块玻璃,看看我们的工作艺术。他认为果戈理的定义为一个完美的翻译成为一个窗格玻璃是透明的,读者还没有注意到有任何玻璃。显然,这是很难达到这样的理想:即使最清晰的玻璃的折射率(折射)。“玻璃”的翻译,但是,总是可以按照已通过数百年。an index of refraction 折射率 光在空气中的速度与光在该材料中的速度之比率。 把一块厚玻璃放在钢笔的前面,笔杆看起来好像"错位"了,这种现象也是光的折射引起的。 果戈理觉得最好的译者是是透明到读者都察觉不到它的存在的玻璃。
6,翻译是什么
《什么是翻译》是2007年6月外语教学与研究出版社出版的图书,作者是鲁宾逊。本书在理论深度、跨学科视角和研究方法等方面都极富挑战性,是一部个性鲜明的跨学科翻译学著作。《什么是翻译:离心式理论批判式介入》为翻译理论家和实践家道格拉斯·鲁宾逊颇具代表性的作品,学术视野开阔,在理论深度、跨学科视角和研究方法等方面都极富挑战性,是一部个性鲜明的跨学科翻译学著作,适合高校文学/比较文学、文化研究、翻译理论与实践研究等专业的硕士/博士研究生及学者阅读和参考核糖体rna和小核rna等并不被翻译为氨基酸序列。2.行为转换:翻译是蛋白质生物合成(基因表达中的一部分,基因表达还包括转录)过程中的第一步。翻译是根据遗传密码的中心法则1.生物术语,将成熟的信使rna分子(由dna通过转录而生成)中“碱基的排列顺序”(核苷酸序列)解码,并生成对应的特定氨基酸序列的过程。但也有许多转录生成的rna,如转运rna
7,翻译理论中的归化和异化怎么翻译急急急
归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies请问,是直接翻译“中归化和异化的发展历史及其争论 ”这句吗?那我的回答是 the domestication and foreignization in history and debate.定义 ? 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。编辑本段归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。编辑本段归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。编辑本段归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)编辑本段归化异化在广告翻译中的运用 在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。 英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“advertere”, 意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。AIDA ( Attention, Interest, Desire, and Action) 是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention ),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。 广告翻译的目的应与广告原文的目的无异, 都是源于商家推广产品或服务的需要。这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。 基于以上广告词的特点,本文从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而探讨广告词的翻译。 译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。转 (2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。 (3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。 get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。 (4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
文章TAG:
翻译理论术语翻译 理论 术语