本文目录一览

1,张培基的翻译标准什么时候提出的

“忠实、通顺”四个字作为翻译标准是张培基先生在洛阳外语学院任教时1980年编写的 《英汉翻译教程》中提出来的

张培基的翻译标准什么时候提出的

2,英汉翻译遵循什么原则

早就有人提出是:信达雅信:忠实原文达:通顺雅:语言优美
尽量直译 注意汉语和英语 状语的位置的区别 联系上下文翻译

英汉翻译遵循什么原则

3,英语翻译的四大原则出自哪本书

普遍遵循的清代严复在《天演论》中提出的 “信、达、雅” 三原则,其他也有各种原则,包括好几种四大原则,例如:笔译考试四大翻译原则一、时态原则二、主语确定原则三、谓语最小化原则四、动宾换序原则四级翻译题需掌握四个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。不知道你指的是哪一种。
商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译特殊性的需要。

英语翻译的四大原则出自哪本书

4,请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗

那个学校的?很用功啊。另外你这个对能是对等吧?一般传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。然而,20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,其代表人物是凯瑟林娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-meer)和克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。功能翻译理论的基本观点莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。由此明显可以发现功能对等原则遵从于目的性原则的,但是要说一样么,有待商榷。
保险利益原则之创设的根本目的在于防止发生道德危险,从而更好地实现保险“分散危险,补偿损失”的职能.虽然现今各国保险立法多已将保险利益原则确立为保险合同的基本原则之一,但是对于保险利益原则的根本内涵及其适用的理解却存有差异,相应地对保险实务也必然存在着不同的影响.因此,分析保险利益原则的内涵及相关问题,对于保险理论、保险实务以及保险立法均有积极意义.

5,英语影视字幕翻译的原则

中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅”傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。 在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
首先要介绍一下我的基本情况。我是学师范类英语专业的,现在大四,面临一个严峻的问题:论文!!! 英语专业论文题目很多,有教法类的,有文学类的,新闻类的…… 我选了这个题目“浅析中外影视翻译的语言特色”,其实这和我的师范专业很不搭边,但是我选他只有一个原因:爱看电影,看过很多电影。 我看的大部分电影都是从这里下的,我觉得这里的翻译小组很专业,翻译出来的字母很准确, 现在发这个贴,就是想找到一些专业一点的人,给我分析分析,我的论文应该从什么方向着手。字幕翻译到底都有什么语言特色? 我还希望各位能够向我介绍一下有什么关于字母翻译的一些专业材料,刊物,资料,书籍等等,能让我做个参考的。 谢谢大家了!!!

6,找书 翻译理论与实践教辅

按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[2]其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。奈达提出了词的 4 种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这 4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对原语的曲解。 按照 4 种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为7 个核心句:(1)John ran quickly.(2)John hit Bill.(3)John gave Bill a ball.(4)John is in the house.(5)John is sick. (6)John is a boy.(7)John is my father.翻译的第一个阶段——分析阶段就是拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句,是理解、赏析原文的阶段,理解上的错误将直接导致翻译的失败。[3]这一阶段需要注意并非所有相同的语法结构都有相同的语法意义。如 his house, his success, his arrests 和 his kindness 这 4 个英语词组,在语法结构上可以说完全一样,可是各词组中 his和后面各词之间的关系却不相同。从语义上说,his house 等于“他有房”,相当于第 7 个核心句;hissuccess 等于“他成功了”,相当于第 1 个核心句;his arrest 等于“他被捕了”,相当于第 2 个核心句;his goodness 等于“他是善良的”,相当于第 6 个核心句。奈达认为,相同的结构之所以意义不同,是因为它们由不同的核心句转换而来的。若想弄清某一结构的表层意义,有必要追溯到这一结构的深层。另一个需要注意的问题是词的内涵意义。内涵意义是人们在使用语言时所附加给语言的或由语言本身产生的感情色彩,它是翻译中语义分析的关键所在。 首先,某些词语与特定的语言使用者联系在一起,便可能获得与人们对那些人的态度紧密相连的内涵意义。如,社会上层人物和下层人物,乡下人和城里人所用的语言之间存在着不同的特点。其次,内涵意义与词语的使用场合有关。比如,在教堂和酒店使用“damn”(罚 …入地狱)这个词,即使是出于同一人之口,在不同的场合里所具有的意义也会大相径庭。再次,内涵意义与语言环境有关,词与词之间的搭配可能产生不同的含义。如,在“green with envy”(十分妒忌)、“green at the gills”(气色不佳)、“a green worker”(业务生疏的工人)和“green fruit”(未熟的果子)等惯用语中,“green”(绿色)含有贬义或否定意义。[4]翻译过程中的转换阶段就是从原语思考转到用译入语思考的阶段,是翻译进行的实际阶段,要按照核心句结构,对内容进行准确的阐释。翻译的最后一个环节——重建阶段就是译者从词法、句法、篇章方面,对译作进行润色,要体现语言的 3 种主要功能:叙事性、表达性和移情性。奈达在《翻译理论和实践》中提出了翻译的几个优先原则: (1)内容的一致优于词语的一致;(2)动态对等优于形式对等;(3)听到的语言优于书面语;(4)被读者使用和接受的形式优于传统形式。
罗进德

7,帮忙找芐有关商务英语翻译原则与技巧的资料

商务英语翻译技巧在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过分析中外翻译标准对商务英语翻译的作用,浅谈商务英语的翻译。一、商务英语的内涵 Munby(1978.5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)---指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)---指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。[1] 根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。二、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。三、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。“信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。[4]严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。翻译“三原则”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。

文章TAG:翻译五大原则谁提出的翻译  五大  原则  
下一篇