本文目录一览

1,同声翻译专业

没有同声翻译这个专业,我认为英语学到一定程度就可以了吧! 如果有的话也是国家认证的,而不是拿着大学毕业证书就能去翻译。

同声翻译专业

2,同声翻译的介绍

同声翻译的人一小时收入是1500-2000,你说要是有这种软件他们哪来那么高的薪水。
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种进行收听。

同声翻译的介绍

3,同声翻译是什么呢

同声翻译详细解释:同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声翻译是什么呢

4,同声传译是什么

同声传译,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式。在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
同声传译 就是 在开会的时候 别人把问题说完 你就能马上翻译出来 这个一般是翻译外语的 希望对楼主有帮助哈
同步翻译
在国际会议中,各国与会者戴着耳机听发言人的讲话,只是这个讲话是事先翻译好的各种语言,聆听者在自己的座位上自由选择自己国家的语种。
同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。

5,关于同声翻译

据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。 同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式 所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才” 由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。
要考口译证,有中级,有高级。 翻译时要精神注意力集中。 我告诉你吧,这个工作很有“钱途”,但是很辛苦,会掉头发的。

6,同声翻译是怎样的

就是掌握一门语言 在会议的时候 比如是英文和中文之间的同传翻译 在对方说出英文的同时你就必须把中文翻译出来 同传翻译 一般由4-5个人来一起完成 因为翻译时候的词汇量非常大 一般一个会议需要2-3天的准备 而且在翻译的时候你的神经必须高度紧张 就合作手术一样 你一次翻译错误 造成公司的损失 那你在同传就没人用了 而且同传几乎出自北外大 上海外大 等著名外语学院 之中的尖子生 那些在课上有胆量举手向老师提问 敢于用英文复述出刚刚一部电视中故事(电视是英文的) 的学生 而且 同传的训练也会pass许多人 如果你要想用铜川来赚钱的话 还是放弃吧 算下来 同传也赚不了多少钱 而且非常累 同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。国际会议口译员协会简称AIIC,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员。中国主要城市上海、北京等国际性大型会议日益增多,金融、化工、机械等会议目不暇接,使得同声翻译的需求和收入日益攀升。 我国专业的同声传译人才现在25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 同传翻译以小时计费,西班牙、法、德语同声传译时薪最高1200至2000元人民币,英、日同传翻译的时薪在1000至1500之间,而各类笔译的收入每1000汉字仅80至750元之间。难怪同传翻译有“工作一小时,收入上千元”的说法。如果一个同传翻译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元,收入算得上是非常理想。。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。2002年全球翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右,到2005年中国市场将达到200亿元人民币的销售额,但目前国内从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元 在建议去这个网站看看 http://www.tianya.cn/publicforum/Content/english/1/76847.shtml

7,什么是同声翻译

同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 目前国内同声翻译概况 目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声翻译有国际同声翻译协会 ( 简称 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 现在世界各地有 2700 多名会员。据报道,目前,全国的同声翻译译员不超过 1000 人,而同声翻译员王生斌则认为实际上这个数字可能只在 500 人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人 同声翻译人才的来源 国内能培养同声翻译人才的院校寥寥无几。我国最早培养同声翻译译员的地方是北京外国语大学的前 “ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同声翻译译员。

文章TAG:同声翻译同声翻译  翻译  翻译专业  
下一篇