1,英语翻译技巧

个别单词短语未必都要和词典上的表达一模一样..翻译讲究“信、达、雅”三个字。“信”的意思是要根据原文的意思逐词并准确的将其翻译为中文; “达”的意思是要翻译的到位,即表达出原文想表达的意境; “雅”的意思是翻译出的语言要尽量的语言优美,雅致。

英语翻译技巧

2,翻译技巧是什么

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There 。be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

翻译技巧是什么

3,汉译英的八大翻译技巧或者更多

一省略连词 二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it) 三有的冠词或介词往往可以省略 四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字) 五句法增补 六语义增补 七重复短语可省 手机发的,未付例子,见谅

汉译英的八大翻译技巧或者更多

4,八大口译技巧

八大口译技巧   今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!    一、增词法   增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。   例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.   译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。   二、减词法   减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。   例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。   译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.   三、转性法   转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。   例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.   译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。   四、转句法   英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。   例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。   译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kongs existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.   五、分句法   有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。   有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。   例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。   译文: Our exhibits involve the achievements of Chinas education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.   六、合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。   一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。   当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。   例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。   译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.   七、转序法   转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。   一般而言, 笔译中用转序法更为常见。   口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。   例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.   译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。   八、同主句及枝形结构   同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。   处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。 ;

5,要考试了急求要有翻译技巧的英文意

根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文。中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点。举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了。不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的。
上楼翻译不对吧,我觉得是 在压力下作出更深入的削减开支与其尴尬地失败,众议院共和党领袖们很快发现了他们自己的思想导向的局限性及思想独立的新的多数派。(these just my own idea) 再就说说自己的一些心得吧 算不上技巧噢就是 拿到一个句子之后 最起码要晓得它的最基础的本意,再根据文章的性质,前后句子之间的联系,对句子加以润色,就差不多了啊 come on !

6,文言文翻译技巧

文言文翻译技巧   一、在翻译上,应该注意以下一些问题   坚持直译为主,意译为辅的原则。直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。   二、高考文言文翻译题应对策略   高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:   1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。   例如:天下事有难易乎? (《为学》)   天下的事情有困难和容易之分吗?   2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。   例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)   “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)   “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。   4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。   例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)   “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。   5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。   例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)   “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。   6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。   例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》)   这里除了“予”“除”之外,都可保留。   7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。   例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)   句中的“之”是个音节助词,可不译出来。   (2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)   句中的“谨”表谦称,也可删去不译。   8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。   例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)   这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?   9.变通法。主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。   例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。   10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。   例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。   11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。   例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》)   这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”   12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。   例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)   翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

7,翻译古文的方法

主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词。定语是形容名词的(在“的”前面)。状语是形容动词和副词的(在“地”前面)。补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)。代词就是你我他它(们)。有实际意义的词是实词(名词动词),没有实际意义的词是虚词(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)举例你看:我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。这里:我 是主语,是 和 跑 是谓语,健康 是定语(形容词),人 是宾语,很 是副词, 快 是副词。很快 是补语。快速 是 状语。 至于文言文,先要会断句,如果句子已经断好了,那就分析每句什么意思。因为古人为了省纸,尽可能把句子缩写了,一个字可能有多种引申义,甚至形容词可以直接变为动词,如“独乐乐不如众乐乐”,很多的乐就把你搞晕了。所以你会觉得不懂,好的办法不是去背书,而是对照现有的古文和翻译,搞清楚每个字词对应的是什么意思,比如:非独贤者有是心也。 非 在现代汉语就是 不是。 独 在现代汉语就是 只是。 贤者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 这样/那样。 心 就是 心肠,想法。连起来就是,不是只有品德好的人才有这种思想。多多地读古文和相应的注释和翻译,慢慢就有语感了,看到一些词就知道在现代汉语是什么意思,这样翻译就不难了,跟学英语差不多。不是背课文,还是要搞清楚它的意思。其实跟语法关系不大,语法帮助你断句而已。
多读多看,便有答案
看古文要戒急戒躁,多看点文言文,平时注意积累一下常用词的多个意思,考试时见到可以代代看,这和现代文差不多最重要看篇首和片尾两句理解大概意思。。。实词虚词什么的就是背,我当时也就是被,拿被它当游戏考别人。句子翻译得分的也就那几个关键的词那几个对了其他大概意思能意译就好
重视文言实词虚词的积累,增强自己的语感,多多阅读古文书籍,领悟博大精深的中华传统文化。注意一词多义,古今异义,自己尝试翻译增加自己的兴趣。
好好学习吧最基础的120个重点文言实词及例句翻译及18个虚词详细用法http://wenku.baidu.com/link?url=EGtc4nmmTh-AD4dsPUCSUMsMqn0-AELSbkBk5vLWfDdKGMypCk1jmRiDIpu6lyrebp34vOIp7dToO_VAnt1hUSFBE13dexlLzWiqUHrx21y
您好: 文言文翻译的方法  名师指导  一、基本方法:直译和意译。  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到、尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、、、单位等,翻译时可保留不变。  “删”,就是删除。删掉无须译出的。比如“之参乘者也”--的。“者也”是语尾,不译。  “补”,就是增补。(1)变为;(2)补出中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  “调”就是调整。把调整为现代汉语句式。句、句、介宾后置句、句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“”,可活译成“(湖面)”。口诀,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略,都有规律。,随文释义,语感,因句而异。  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  句子流畅,再行搁笔。~如果不懂,请继续追问!~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为最佳回答】按钮~~如还有新的问题,在您采纳后可以继续求助我!~您的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助祝学习进步!

8,文言文翻译题解题技巧

(一)避开误区 1、以今义当古义。有的词语随着社会的发展,或词义扩大,或词义缩小,或词义转移,或感情色彩变化。因此,要根据原文的语境确定词义,不可以今义当古义。例:思厥先祖父(《六国论》),句中的“祖父”不可照抄,而应译为“祖辈与父辈”。 2、照抄关键词语。以为有的词语不必翻译,直接照抄即可得分。例:以相如功大,拜为上卿(《廉颇蔺相如列传》),译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才正确。 3、盲目化单为双。不考虑活用情况,只把单音节词组成双音节词。例:必固其根本(《谏太宗十思疏》),译为:一定要巩固它的根本,这个译句忽略了“固”的用法,该字应译为:使……稳固,而不是“巩固”。 4、不加省略成分。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全,特别是主语。例:愚溪之上,买小丘,为愚丘(《愚溪诗序》),应译为:我在愚溪之上,购买小丘,这就是愚丘。 5、保留原有句式。在古代汉语中,有一种现今不常见的句子,这就是倒装句,在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例:“求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),译成:寻找人可以出使回报奏国的,没有找到。这个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。 (二)掌握方法 1、保留。文言文中的专有名词、国号、朝代、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不必翻译。例:元丰七年六月丁丑(《石钟山记》),句中的词语都不必翻译。 2、增加。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。例:始有远略(《六国论》),译为:起初有长远的谋略。 3、选择。即选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。如:顾念蓄劣物终无所用(《促织》),“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:回头看;看;探问;拜访;顾惜、顾念;但、只是;反而、却。在这个句子中用“反而、却”最恰当。 4、替换。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》),“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 5、拆分。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。例:室仅方丈(《项脊轩志》),句中的“方丈”应译为“一丈见方”。 6、补充。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:审视之,短小,黑赤色,顿非前物(《促织》),“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。 另外要补充两个主语。 7、删略。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:顷之,炎烟张天(《赤壁之战》),句中的“之”只起补足音节的作用,无实义,应删去。 8、调序。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句(主谓倒装、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等),应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。例:安在公子能急人之困也(《信陵君窃符救赵》),这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?” 9、活用。文言文中有些词语可以活用,应根据句子成份来判断词性,例:天下云集响应,赢粮而景从(《过秦论》),句中的“云”、“响”、“景”都是放在动词前面,但又不是主语,应判断为名词活用为状语,译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。 以上方法为常用之法,应重视,以下方法为少用之法,可注意。 10、转述。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》),“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。 11、凝缩。对古文中特殊的语言现象——互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》),句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。 12、改用。即将文言文中的习用语改译为现代说法。例“下车”、“乞骸骨”等用语,不好照字面直译为“下车子”、“乞求骸骨”,因为表达不出原意,甚至无法理解。所以只能按这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译,可译为“到任”、“告老还乡”。 13、固定。即固定格式的固定译法。例:得无教我猎虫所耶(《促织》),可译为:这莫非是教我捉蟋蟀的地方吗?类似的还有“如……何”“奈……何”“孰与”“有以”“无以”等固定句式。 译文讲究“信、达、雅”,即忠实原文,通顺明白,文笔优美。因此文言文翻译应以直译为主,将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。要真正做到直译,不仅要求考生形成意识,还要养成习惯,平时解题不可意译。总之,考生不可抛开课本,只做题目,应有足够的资本,把课内字句与解题技巧结合起来。

9,文言文翻译技巧高中

一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
“理解并翻译文言文中的句子”是高考大纲明确规定的一个重要考点。但高一学生的文言基础知识相对薄弱,在文言翻译方面首先应该熟悉并初步掌握一定的技巧。可以先从如下几个方面入手: 1.合理调整,译准句式。将文言句式调整成现代汉语句式是翻译的第一环节。古汉语句式包括省略句、倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置即状语后置句、定语后置句)以及固定句式等,倒装句翻译时应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。比如“此何难之有焉”(08年高考天津卷),翻译时一定要译出宾语前置“有何难”。省略句在翻译时则要将省略成分补充完整,固定句式的翻译形式往往也相对固定。 为能准确地判断文言句式,平时要加强对文言句式特点的分析和总结,比如“之”往往是宾语前置的标志,“者”多做定语后置的标志等。 2.直译为主,意译为辅。直译是文言文翻译中最重要的原则。一般地,文言实词要译出准确的意义,虚词要译出正确的语气。具体来说可以坚持五字原则,即“留、删、换、变、联”。 ①“留”,即翻译时保留古今意义相同的词,如人名、地名、物名等。如“日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田”(08年高考全国I卷)中的“屯田”,古今意思相...“理解并翻译文言文中的句子”是高考大纲明确规定的一个重要考点。但高一学生的文言基础知识相对薄弱,在文言翻译方面首先应该熟悉并初步掌握一定的技巧。可以先从如下几个方面入手: 1.合理调整,译准句式。将文言句式调整成现代汉语句式是翻译的第一环节。古汉语句式包括省略句、倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置即状语后置句、定语后置句)以及固定句式等,倒装句翻译时应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。比如“此何难之有焉”(08年高考天津卷),翻译时一定要译出宾语前置“有何难”。省略句在翻译时则要将省略成分补充完整,固定句式的翻译形式往往也相对固定。 为能准确地判断文言句式,平时要加强对文言句式特点的分析和总结,比如“之”往往是宾语前置的标志,“者”多做定语后置的标志等。 2.直译为主,意译为辅。直译是文言文翻译中最重要的原则。一般地,文言实词要译出准确的意义,虚词要译出正确的语气。具体来说可以坚持五字原则,即“留、删、换、变、联”。 ①“留”,即翻译时保留古今意义相同的词,如人名、地名、物名等。如“日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田”(08年高考全国I卷)中的“屯田”,古今意思相同,翻译则保留不变。 ②“删”,即删掉无实际意义的文言虚词如音节助词、部分句末语气词等。 ③“换”,即用现代词汇替换古代词汇,包括人称代词和部分语气词。比如“尔”“若”“乃”很多时候要译成第二人称代词“你”;又“……况为我死,我何生焉”(08年高考山东卷),“焉”表感叹语气,翻译时应替换为“啊”,等等。 ④“变”,即变通,在忠实于原文的基础上意译有关文字。如成语“波澜不惊”,本属被动用法,“被惊动”,但直译就感觉不符合语法习惯和客观事实,故意译成“(湖面)风平浪静”更好。 ⑤“联”,即联想,采用成语或俗语联想法推断该词在原文中的意思。比如 “每曲意事二人,绩不少降节”(04年高考江苏卷),从成语中“曲意逢迎”的意义推断出“曲意”一词的意思,“曲意逢迎”是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,则很容易推出“曲意”是“违心的迎合、奉承”的意思。 为了准确地翻译实词和虚词,平时还一定要加强对课文中出现的重要实词义项和用法的积累,加强对常见虚词的意义用法的区别辨析。在意译过程中,还要注意一些修辞手法的灵活翻译。 3.瞻前顾后,重点推敲。此类多涉及文言实词的特殊用法,如“……皆不获,有司苦之。”(08年高考湖南卷),此句得分点在“苦”字,结合前后文,很自然地得出本字采用了“为动用法”,“为……感到苦恼”,这是得分点;而“忠不必用兮,贤不必以”中的“以”,则可以根据前文的“用”推断出是“被任用”的意思。除此之外,还要注意参考相关注解、选文出处等有效信息。 4.认真核对,查漏补缺。翻译结束后,还应回过头来根据“忠实于原文、语句通顺和文辞优美”三个角度进行调整修改,以防误译、漏译和曲译。

文章TAG:翻译常用的八种技巧翻译  常用  技巧  
下一篇