1,3非文学翻译有什么特点和要求标准或翻译公司对非文学翻译有什么

你好!准确而不累赘我的回答你还满意吗~~
准确而不累赘
非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战。像任何其他人一 样,专业译者也不可能掌握所有专业的知识。但专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻译职业的魅力所在。当然,作为职业翻译,要以翻译为生,就必须考虑准确和效率的关系。我想,只有翻译的专业化分工才能使两者达到平衡。 有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。在很多情况下,如新闻发布稿、演讲、年度报告或其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在译文中准确地体现出来。原文中的“文采”,即使作朴实化处理,也要动一番脑筋。 非文学翻译中的一个特殊困难是原文写作质量差,意思难以琢磨。原因可能有多个,比如作者的写作能力差、英语水平不高(不少报告的作者母语不是英语)、知识欠缺、集体起草(如委员会起草的报告经常是你在这里加一个短语,我在那里加一个句子,最后的结果是“懒婆娘的裹脚布,又臭又长”)。这种情况下,译者的任务不是“以己昏昏,使人昏昏”,而是要寻求作者的原意,准确传达作者希望传达的信息,这时就要通过一切手段,揭示和传达原文真相,其困难程度应当不亚于文学翻译。这种情况下,译文通常要胜过原文。 - 非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。 非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。例如,原文说“此处使用should,而没伺使用shall,是因为should表示一种建议,shall表示一种义务。
专业 最好有自己的语料库

3非文学翻译有什么特点和要求标准或翻译公司对非文学翻译有什么

2,合同法怎么翻译

contract law例子:中华人民共和国合同法(Contract Law of the Peoples Republic of China)

合同法怎么翻译

3,商务英语专业的可以写哪些题目的论文

商务英语的选题有很多,你具体是熟悉按个方面的来说,尽量选自己熟悉的方面去写,千万不要盲目的去选题。我给些选题,你自己参考参考。1. 商务英语课程设置的探讨 2. 跨文化因素对英汉翻译的影响 3. 商务英语的特点及翻译技巧 4. 商务英语函电在对外贸易中的作用 5. 单证员在国际贸易中的地位 6. 商务英语函电翻译技巧 7. 商务谈判中英语的重要性 8. 浅谈出口结汇风险的防范 9. 中国退税制度的改革及其影响 10. 商标名称的翻译与策略 11. 外贸企业信用风险管理与控制 12. 2010年外资银行在我国本土注册探讨 13. 我国利用国际贷款/国际援助现状分析 14. WTO与我国反倾销探讨 15. 我国对外直接投资之现状 16. 内陆地区对外贸易发展策略研究 17. 中印两国两国对外贸易战略分析 18. 人民币升值对我国出口贸易的影响 19. 浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 20. 商务函电翻译的用词技巧 21. 外商直接在华投资探讨 22. 社会文化迁移对中国式英语的影响 23. 我国外贸出口品牌战略的实施与研究 24. 商务英语专业口语课程教学探讨 25. 入世对我国农产品贸易的影响与对策研究 26. 应对经济全球化,加快我国企业跨国经营 27. 英语写作中常见中式英语分析 28. 入世商务英语写作的研究29. 制单工作在国际结算中的地位 30. 关税壁垒与非关税壁垒探讨 31. 浅谈实质利益谈判法 32. 国际电子商务发展面临的新问题 33. 商务英语写作中的错误与商务英语写作教学之间的关系 34. 清算所在期货市场上的地位 35. 跨国公司在华扩张模式透析 36. 汉译英中遇到新词语的译法问题 37. 英汉互译中词义的不对应(文化意义、风格意义、修辞意义等) 我国市场经济国家地位与反倾销 38. 如何防范信用证诈骗 39. 我国中小企业开拓国际市场之探讨 40. "10+1"自由贸易区未来前景展望 41. 汉语中新词汇的翻译技巧 42. 商务英语的特征与翻译 43. 珠江三角洲外贸现状及存在的问题 44. 武汉市现利用外资纵谈 45. 广州/深圳等地区三资企业结构分析 46. 浅谈广州等地区外贸企业的困境与出路 47. 浅谈广州等地区出口产品结构的市场分布 48. 商务英语专业毕业生就业岗位之探讨 49. 单证员跟单员等资格证书现状思考 50. 礼仪在商务谈判中的作用 51. 跨国公司的本土化经营战略及其实施 52. 中国在亚洲区域合作中的地位和作用 53. 延长我国加工贸易国内价值链问题探析 54. 中国贸易的现状和前景 55. 我国西部地区引进外资问题研究 56. 人民币业务对外开放之探讨 57. 浅谈涉外合同英语特色
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。下面学术堂精选了20个商务英语论文题目,供大家参考:  1、商务英语函电中的语境分析  2、旅游业中商务英语重要性分析  3、在对外贸易谈判过程中商务英语的应用与技巧  4、商务英语在对外贸易中的技巧与应用  5、浅析商业文化传播中商务英语的应用  6、基于商务英语写作的反馈研究  7、基于语料库的商务英语信函多维度对比分析  8、论商务英语语篇阅读中的语块效应  9、英语商务文本翻译策略总结性研究  10、基于语言经济价值的商务英语研究  11、目的论视角下的商务英语信函中模糊限制语的汉译方法研究  12、浅析功能对等理论在商务英语广告翻译的运用  13、基于语用连贯的商务函电谋篇探析  14、跨文化情境下商务英语口译研究--从释义理论解析文化意象处理策略  15、基于功能对等理论探究商务英语翻译  16、论译者隐喻能力与商务英语翻译  17、基于功能翻译理论的商务英语翻译研究  18、商务谈判中的英语委婉语的运用及其表达方法  19、商务英语口译能力要素的基本构成  20、高职商务英语人才在“互联网+”新常态下的需求分析

商务英语专业的可以写哪些题目的论文

4,成为英语翻译要具备什么条件

备翻译资格。中文方面要博览群书。外语方面要有翻译资格(水平)证书。严格地讲,要有过硬的外语知识和良好的中文功底,获得了这种资格证书才可以做翻译,每年国家都会举办统一考试,融会贯通
具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年国家都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般...具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年国家都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。 至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语四六级什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。 至于您问得基本操作,不知道您是怎么定义这个基本操作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。 在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。 当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。 目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。 资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书! 希望上述说明对你有所帮助! 因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出! 再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。 如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。 长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根据我的实践,我提出以下几个操作步骤: 1. 确定句子的关键词 2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法 3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法 5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架 6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配 当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。 学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。 在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。 当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。 目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。 资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书! 希望上述说明对你有所帮助! 因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出! 再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。 如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。 长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根据我的实践,我提出以下几个操作步骤: 1. 确定句子的关键词 2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法 3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法 5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架 6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配 当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。 学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!本人为职业英语翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。合格翻译应具备的素质:1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;2. 熟...兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!本人为职业英语翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。合格翻译应具备的素质:1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、术语和翻译风格;3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);口译要熟悉不同口音,要具备良好笔记能力、敏锐听力、清晰的吐字能力等;4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能在较长时间内接受较低的收入(少则3年,多则5年,相对付出而言),口笔译都要能甘于寂寞和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境!口译也是这样~至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。如果您有这方面其他问题,欢迎留言,我将通过百度知道竭诚为您解答!

文章TAG:合同法翻译语料库  
下一篇