本文目录一览

1,本合同壹式贰份 是什么意思

就是合同有两份一模一样的,然后你一份,你的老板一份。 签约双份各拿一份相同合同。

本合同壹式贰份 是什么意思

2,本合同一式两份双方各持一份 怎么说

This contract shall be provided in two copies, with each party holding one copy.
按你的表述,主要证明合同各方持有的文本内容是一致的,合同是各方合意的结果。

本合同一式两份双方各持一份 怎么说

3,请问签合同时上写的一式两份具体是什么意思是不是就是指合

其实合同双方各执一份就可以了,要用四份主要是为了报送到其它部门用的,所以该合同应为有效。
是的,合法的合同都是一人一份的
没错,是这样。
合同一式两份的意思就是必须由甲乙双方各执一份,合同才有效

请问签合同时上写的一式两份具体是什么意思是不是就是指合

4,本合同壹式二份请问这句话是什么意思拜托各位大神

一般合同是又甲乙两方签署的,所以,合同原本应该双方各持一份,而且这两份内容是一致的,具有同等的法律效益.将此话写在合同里,就是对以上内容做一个说明. 根据合同签署人的多少及备案情况,有时,还会有两份以上合同原本的存在的可能.比如房屋买卖合同,原本就有四份之多.
没看懂什么意思?

5,本协议一式两份双方各执一份 英文怎么说

This agreement will have two identical copies with each party holds one copy.本协议一式两份,双方各执一份
The agreement is in two copies of the same form, each party holds one.
10秒钟就要解决?这次不答了!严肃的合同不肯等一阵,你自己选择把!
本协议以英文书就,一式四份,双方各持两份.this agreement is written in english in four copies, each with two copies.

6,日语翻译本协议一式两份双方各执一份具有相同法律效力 搜

本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。扩展资料:在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。看以下两段翻译:例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
上网查啊
本协议と2件、双方の2サービング、同じ法的効力を持つ
本契约成立の证として、本书を二通作成し、甲乙は记名押印のうえ、それぞれ1通を保管する。
当契约书は一式二部である。双方が一部ずつ持つことになり、二部とも同じ法律効力を具することである。参考。
翻译为:【本协议书は一式2部を作成し、双方が各1部を保有し、いずれも同等の効力を有する。】由于这是非常正式的书面文件用语,所以大幅地使用汉字词。由此可以看出日语中正式的书面(商贸、法律等)用语与汉语有很多相同的地方。下面逐词解释: 本协议书(ほんきょうぎしょ):本协议书,与中文相同。也可以用“合意书”。 は/が:结构助词,提示主语。 一式2部(いっしきにぶ):一式两份。 を:结构助词,提示宾语。 作成(さくせい)する:制作,写成。此处日语结构与中文稍有不同,日语中补出了这句话的谓语动词。 双方(そうほう):双方。 各1部(かくいちぶ):各一份。 保有(ほゆう)する:保存,保管。这里的“执”,日语条款中普遍用“保有する”表示,语气更正式。也可以用“保管する”表示。 いずれも:哪一个都;不管哪一个。 同等(どうとう)の効力(こうりょく):同等的法律效力。“効力”在日语中就表示法 律效力,一般不会把“法律”两个字也加进去。当然,用“法律効果”和“法的効力”也可以。 有(ゆう)する:拥有,具有。

文章TAG:协议  一式两份  合同  是什么  本协议一式两份  是什么意思  
下一篇