本文目录一览

1,居间协议用日语怎么说

受托契约(じゅたく)
你好!居间的中文意思是指什么呢?我的回答你还满意吗~~

居间协议用日语怎么说

2,保密协议用日文怎么翻

秘密保持契约
你好!秘密协议书如有疑问,请追问。
秘密保持契约

保密协议用日文怎么翻

3,协议婚姻日语怎么说

协议婚姻: 协议结婚(きょうぎけっこん)
结婚相谈所けっこんそうだんしょ
日语有[协议离婚],可没有[协议结婚]。
协议结婚 きょうぎけっこん不知道你说的是不是契约结婚,如果是契约结婚应该就是:契约结婚 けいやくけっこん

协议婚姻日语怎么说

4,日语 签合同 如何说

契约を结ぶ契约书にサインする
合意书にサインをする。
契约をするっていいじゃない
契约を结ぶ(けいやくをむすぶ)
正规性からといえば「契约を结ぶ」正しい。简単にいえば「契约する」。
倒签合同的日语意思是:契约を缔结する契约书

5,麻烦帮忙翻译成日语关于XX的协议书和XX已签字盖章并

关于XX的“协议书”和“XX”,已签字盖章并于XX年XX月XX日寄出,请您查收。***に関する协议书と&&&には、こちらはすでにサイン?捺印した上、~~年~~月~~日付けでお送り出しました。ご査収のほどよろしくお愿いいたします。以上。ご参考まで。
你好!以下是日本商务邮件的写法:平素より大変お世话になっております。(寒暄)このたび××の协议书と××につきまして、ご连络申し上げます。 (写这封邮件的目的)××の协议书と××につきまして、すでに署名、捺印させて顶き、XX年XX月XX日に発送致しますので、お受けとり下さいますようお愿い申し上げます。よろしくお愿い申し上げます。如有疑问,请追问。

6,请日语大神翻译一份合同书

百度下稍作修改就可以了吧
店舗経営経営譲渡契约书甲方:乙方:现甲は年月日から経営権、店舗の赁贷契约及び関连手続などを全部乙に譲渡し、乙は譲り受けたい。譲渡については次のような合意を达成した。第1条:甲は、静冈県静冈市骏河河区1-41タテイヨウエノ塩ビ- 4 Fの店舗を譲渡して乙に使用し、乙は甲保证同等の元の赁贷契约の中ですべての権利と义务を享有。第2条:この店の大家:(丙と略称)丙甲と缔结したリース契约、贷借期间自动更新、家赁を拾っ贰万玖仟陆佰円ちょうど毎月。店店舗と乙の後、乙は甲から丙同意の代わりにこのリース契约履行。第3条店舗には既存の装饰设备(パソコンやプリンタも含まれていない)。経営権などはすべて乙の所有に帰する。譲渡金额は玖拾伍万円ちょうど)。第四条乙方は、本契约の缔结日から半年以内に、店舗の赁贷契约(赁贷名义人の交换)及び関连手続きなどのすべての手続きを完了することを保证しなければならない。第5条乙侧では、店舗の赁贷契约(赁贷名义人の交换)及び関连手続きなどのすべての手続きを终了する。住宅东に内装、店舗を改装したり、営业种类を変更したりすることはできません。経営内容などは日本の法律に合致することを保证し、违法行为があれば自分で结果を取ると、甲とは関系ない。第6条乙方は、受け取った店の前で、税务局に登録した名义人の変更及び水电费の契约名义及び関连手続き及びすべての手続きを完了しなければならない第7条乙方が受け継いだ後のすべての経営行为による债権、债务、乙方が责任を负う。第8条乙方は年月日、定金円前払い(大书)、年月日までに残りの円元を甲に支払う。本协议の発効後、乙方はすべてこの店舗の後期経営の利润を有し、同时に後期のすべてのリスクと损失を负担する。第8条乙方が契约の规定に违反した场合、期限どおりに後期の金额を甲に渡していない场合、甲は乙の定金、譲渡费などを返还しないことができます。その店の経営権を回収した。本契约の1式2部は、双方がそれぞれ1部を执って、调印した日から発効します。甲のサイン(捺印):乙方の署名(捺印):年月日

7,日语翻译本协议一式两份双方各执一份具有相同法律效力 搜

本协议と2件、双方の2サービング、同じ法的効力を持つ
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。扩展资料:在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。看以下两段翻译:例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
上网查啊
本契约成立の证として、本书を二通作成し、甲乙は记名押印のうえ、それぞれ1通を保管する。
当契约书は一式二部である。双方が一部ずつ持つことになり、二部とも同じ法律効力を具することである。参考。
翻译为:【本协议书は一式2部を作成し、双方が各1部を保有し、いずれも同等の効力を有する。】由于这是非常正式的书面文件用语,所以大幅地使用汉字词。由此可以看出日语中正式的书面(商贸、法律等)用语与汉语有很多相同的地方。下面逐词解释: 本协议书(ほんきょうぎしょ):本协议书,与中文相同。也可以用“合意书”。 は/が:结构助词,提示主语。 一式2部(いっしきにぶ):一式两份。 を:结构助词,提示宾语。 作成(さくせい)する:制作,写成。此处日语结构与中文稍有不同,日语中补出了这句话的谓语动词。 双方(そうほう):双方。 各1部(かくいちぶ):各一份。 保有(ほゆう)する:保存,保管。这里的“执”,日语条款中普遍用“保有する”表示,语气更正式。也可以用“保管する”表示。 いずれも:哪一个都;不管哪一个。 同等(どうとう)の効力(こうりょく):同等的法律效力。“効力”在日语中就表示法 律效力,一般不会把“法律”两个字也加进去。当然,用“法律効果”和“法的効力”也可以。 有(ゆう)する:拥有,具有。

文章TAG:协议书日语协议  协议书  日语  
下一篇