本文目录一览

1,急有没有能直接翻译文档的方法

我叫红领巾啊
你去译云的首页,里头有一个“上传文档”的功能,导完以后直接翻译就行了。

急有没有能直接翻译文档的方法

2,越精确越好时政新闻英语的翻译方法与技巧

时政新闻英语的翻译方法与技巧The English Translation Methods and Techniques of Political News.【英语牛人团】

越精确越好时政新闻英语的翻译方法与技巧

3,已解决帮帮忙啊有没有关于政治答题技巧的资料啊

回复 1# 看看这个 [文本资料] 2011考研政治万能答题模板和答题的方法技巧http://www.1zhao.org/viewthread.php?tid=353249&extra=page%3D1

已解决帮帮忙啊有没有关于政治答题技巧的资料啊

4,一段法律文本的翻译公司章程请高手帮忙最好翻得通俗些

我试一下:本公司与相同或包含相同目标的公司合并,无论是出售或购买企业(全额或部分缴足股票等),是否清盘受本公司或上述其他公司的负债影响;还是出售或购买本公司或上述其他公司的全部或控股比例股票(全额或部分缴足股票等);或者合股;或对合股性质的安排;或任何其他方式
你好!需要翻译的话可以找我们沈阳美东旭翻译公司啊,我们是来自美国的翻译公司,有15年的翻译行业经验,翻译质量非常可靠的。仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

5,我初三那些文言文和翻译背的我头都大了政治也是一样求大神

先慢读,再读熟,以写代读。
在理解的基础上多读读就容易背了
多抄几遍,就会背了
将它分断,用你喜欢的歌曲,唱出来,
语文你就边抄边背,要是文言文你就直接结合译文一起呗,首先要理解文言文的意思,再背就好背了。关于政治,和语文的方法就不一样了,不像语文需要一字不落,只要知道意思就好了。
有一个抗盐的和一个抗柴的,同时在一个树荫下放下扁担休息。二个人快离开的时候因一张羊皮争吵起来,都说是自己背着的东西。(他们到了衙门理论),惠(人名)让二人看着顾州的法律对手下的人说:“怎么能通过羊皮分辨主人呢?”手下们都没有能回答的。惠让人把羊皮放到席子上,用杖子敲打,从羊皮中掉下少许盐屑,(惠)说:“这才是事实。”让刚才的二人过来看,抗柴的只好认罪伏法。 原创翻译。。。欢迎指正~!

6,英语六级翻译题有什么技巧

弄清楚主谓宾,之后根据汉语的习惯和你的尝试把形容词副词找对位置。英译汉做做,汉译英就没必要做了费时间也得不了几分。
没有特别之处,个人经验是在考试前背了一则翻译真题,关于政治的……结果我考试的题目是中国传统文化的=_=每年不是有大概预测的嘛,关于当年翻译会涉及哪个领域,多关注下信息吧,另外就是文化一般都挺重要的也挺麻烦的(比如驴打滚这种名词),还是要去注意一下的我六级考了600+
一.坚实的语言基础二.一定的文化背景知识三.基本的听力技能四.正确有效的听音习惯听力材料的选材原则一般基于以下三点:一.对话部分为校园生活中的一般对话,句子结构和内容不太复杂二.短文部分的材料是题材熟情节不太复杂的故事、讲话或叙述等三.所用词汇不超过教学大纲词汇表规定的范围解题技巧1. 对话1)提前阅读选项,判断问题所属,从而集中精力于有关信息2)注意根据信息词汇判断地点和说话人的身份职业等3)注意加减运算,听到的不是答案4)注意记笔记,将人物、地点、时间等对号入座从语法、短语含义入手,判断隐含之意
一句一句翻译,如果拿不准,就用简单句,如果比较有把握,要用一些修辞或者词组显得比较有水平。
我觉得翻译这一块很难准备,因为我觉得我们自己翻译出来的句子,不管有多严谨,和它所给的标准答案的差距都很大,所以你只要平时多积累一些词组和短语,在翻译的时候用上就可以了,然后就是做完真题之后,把它所给的标准答案里面所涉及到的短语和词组也记下来。至于改错,我也只能说这些还是跟平时你积累的语法和你的基本功如何了

7,自考英语翻译应试有何技巧

自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:一、书本上的知识考得太死教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。二、课外的内容考得越来越多在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:1、重点把握书上的内容考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。2、尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。3、灵活的处理课外考点其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。4、紧跟考点制定复习策略把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发1现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。希望我的回答能够帮到你,望采纳!

文章TAG:政治类文本翻译技巧政治  文本  翻译  
下一篇