本文目录一览

1,翻译公司收费标准

价格与与文件难易程度、字数、交稿时间、是否含税息息相关中英互译单价是120-250元/千中文希望有帮助

翻译公司收费标准

2,合同翻译如何收费

合同翻译是根据翻译的语种和难易程度来定价的。一般英语合同翻译150-200元/千字,实际报价可联系翻译公司询问。

合同翻译如何收费

3,找人翻译一份合同需要多少钱

英语50-100一份 小语种100-150一份
这一个位置需要你有 javascript 能力 这一个位置需要你有饼干

找人翻译一份合同需要多少钱

4,合同翻译多少钱

“合同”是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议,依法成立的合同,受法律保护。“合同”是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系意思表示一致的协议。这是《民法通则》和《合同法》对于合同的定义,从中我们可以看出合同具有的特性:1.合同是两个以上法律地位平等的当事人,意思表示一致的协议。2.合同以设立、变更或终止债权债务关系为目的。3.合同是一种民事法律行为。在生活中我们为了保证自身的权益也会签不同类型的合同,比如:买卖合同、借款合同、租赁合同、劳务合同等,尤其在公司与公司之间合作,为了以法律的形式确定双方的权利跟义务,合同已经成为公司合作间最基础的文件,比如:委托合同、技术合同、运输合同等。近些年随着中国经济的快速发展,中外交流也日益频繁,中国每年需要跟国外的企业法人或者个人签署大量的合作文件,在双方签订合同的时候需提供双语的合同文件,为了保证合同表述的严谨性和双方权利义务的明确性,一般需要请专业的翻译公司来进行合同翻译。由于中文跟英语的语法和表述有很大不同,所以在翻译合同的过程中有很多需要注意的细节,小编特意在网上搜集了一些翻译过程容易出现异议的词语和用法,希望可以对大家有所帮助。词汇翻译方面:合同本身属于具有法律效力的文件,所以合同的翻译也属于法律文本的翻译,在翻译过程中应当遵循准确的原则,要求译文尽可能忠实原文,不折不扣地译出原作者的每一个写作意图,绝对避免因失误使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律表述。(1)May,shall,must,may not(或shall not)的用法一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shall not do 互换,但用 can not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。(2)and/or(和/或)  常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。  例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.(3)by and between(强调双方)  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。  例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione (4)大写文字重复金额  英译大写金额须在小写之后,在括号内用大写字母重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。  例:总金额为500美 元整。  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).(5)正确使用货币符号  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。正规翻译公司合同翻译有哪些步骤?1. 译员在拿到合同以后,需要认真阅读整个合同内容,整体把控合同的结构框架。2. 根据合同的不同条款,先划出需要注意的句子,用词,规划可能用到的语法结构,在稿件上做出批注,以及可能会使用的相关专业术语、法律术语、古英语词汇等,保证翻译的准确性。3. 翻译过程中注意语法的正确使用,充分利用之前对合同语句的分析,使用一些翻译技巧处理长句,难句等。4. 翻译完成之后保证译文的格式和文体符合合同规范要求。合同翻译收费标准?合同翻译一般按照字数收费,以英语合同的翻译为例,英语译汉语一般价格千字160-260元,汉语译英语价格是千字180-280元,由于合同翻译所涉及的领域不同,翻译难度也不尽相同,收费会略有增加也属于正常现象。

5,翻译商务合同一份需要多少钱呢

你好一份合同的话,报价可能要贵一点哦,还要看你是不是急需要用的,一千字=140,你可以试试精诚翻译公司的呀,好像近段时间有翻译五折的呢,希望可以帮到你。
你好这个看你这份和合同有多少内容的了,一千字起/120到140吧,试试精诚翻译公司啊,可以先翻译在付款的,希望可以帮到你。

6,怎么翻译按合同约定双方各承担一半的费用

according to the agreement,both the party should pay half of the expense.
according to the contract agreement, the two sides will each be responsible for half the cost

7,为什么法律翻译收费比较高

第一,法律翻译非常严谨,是其他文件不可比的。需要英文翻译与法律专业知识相结合,绝对不能使用任何电脑翻译处理,必须由具备国际法和英文的专业人士逐句笔译。第二,合同翻译承担的法律责任相当大,这是其他任何文件,包括普通法律文件都无法比的,一份金额巨大的合同,关键条款甚至关键词汇表达偏离法律严格意义,必将给客户造成无法挽回的后果。作为翻译,相关的法律追究责任也可能要承担。在国内外因为合同翻译失误,翻译甚至翻译机构被客户告上法庭索赔的事都有。因此,翻译合同必须慎之又慎。第三,合同翻译质量的审查需要熟悉英文的法律专家审查。而且质量必须到达经得起国外法院和仲裁机构的审查。专家审查也是要支付费用的。第四,合同翻译因为其特殊性,时间不能太紧,否则会对客户今后埋下隐患。这也是为客户负责。这点必须对客户讲清楚。综上原因,合同翻译的费用比其他任何文件的翻译都稍高点
法律翻译价格与以下几方面因素有关:1. 内容量。很多翻译公司计算价格都是根据字数来决定的,这是最为主要的计价因素,字数多,相应的价格就高,如果某家翻译公司不按字数收费,那只能说是众多清流间的一股泥石流。2. 语种因素。一般而言,主流语种因人才多而收费相对较低,小语种翻译因人才稀少而导致价格相对较高。3. 译员水平的高低。有写翻译公司会提供译者级别以供客户选择,例如专八级、海龟级,译者级别越高收费当然越高,学生来翻译价格一般而言会低,不过质量相对而言也许也会打折扣。通常来讲,法律翻译千字价格范围为:160-260元(按中文字数计),望对题主略有所助,以免被收取不合理费用。

文章TAG:合同法律翻译收费多少钱合同  合同法  法律  
下一篇