本文目录一览

1,文言文翻译方法

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 2、标准:信、达、雅。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增加内容,保持句子顺畅。 删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。 调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”望采纳

文言文翻译方法

2,文言文翻译的方法

文言文翻译的方法 名师指导 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
先翻译虚词句式等,再翻译实词,用连词连成通顺句子。
背课文

文言文翻译的方法

3,翻译古文言文的方法

省略句1.省略主语。 (1)承前省。如:“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。” (2)承后省。如:“沛公谓张良曰:(公)度我至军中,公乃入。” (3)自述省。如:“(予)爱是溪,(予)得其尤绝者家焉。” (4)对话省。如:“(孟子)曰:独乐乐,与人乐乐,孰乐?(王)曰:不若与人。” 2.省略谓语。如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。” 3.省略宾语。如:“可烧而走(之)也。” 4.省略介词宾语。如:“公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。” 5.省略介词“于”。如:“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉。” 主谓倒装 在古汉语里,主语和谓语的次序通常同现代汉语基本相同,主语在前,谓语在后。但在某些感叹句里,为了强调或加强语气,就把主语放在谓语的后边,这种现象,初中文言文中较少。如:“甚矣,汝之不惠。” 倒装句 定语后置 通常定语放置于中心词的前面,但文言句中有很多句子将定语放在中心词之后。如:“马之千里者,一食或尽粟一石。”其中“千里”即为后置定语,文言文定语后置有以下两种情况: (1)用“之”使定语后置。如:“居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。” (2)用“者”使定语后置。如:“楚人有涉江者。”“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。”“遂率子孙荷担者三夫。” 状语后置 用“于”或“以”组成的介词结构,一般放在动词之后作补语,但翻译成现代汉语时,一般要把此介词结构提置于动词之前作状语,“于”一般翻译为“在”“比”“向”“从”“被”等;“以”一般翻译为“用”。如: “所欲有甚于生者。”“相与步于中庭”“祭以尉首”“战于长勺” “徐喷以烟”“太祖常劝以读书”等。 宾语前置 所谓宾语前置,就是通常作宾语的成分,放在谓语的前面,以示强调。有四种情况: (1)否定句中,代词作宾语的,放在谓语动词之前。如:“忌不自信”“手指不能屈伸,弗之怠。”等。 (2)疑问句中,疑问代词作宾语,放在谓语动词之前。如: “且焉置土石?”“微斯人,吾谁与归?”“何以都不闻消息”等。 (3)有时为了强调宾语,把宾语提到动词的前面,这就需要在前置的宾语之后和谓语动词之前加“之”“是”等词来表示,有时在前置宾语之前加上一个表示范围的副词“唯”,表示行为对象的单一性,排他性,组成“唯……是……”“唯……之为……”的格式。如:“唯弈秋之为听” “惟命是从”。 (4)介词的宾语,有的可以提到介词的前面。如:“苟利国家生死以,岂因福祸避趋之?”
《太宗罢朝》译文:太宗有一次下朝后生气地说:“真该杀了这个乡巴佬!”文德皇后问:“谁惹陛下生气了?”太宗说:“谁能比魏征更让我生气?每次朝会上都直言劝我,弄得我经常不自在。”皇后听了退下去穿上朝服站在庭院里。太宗震惊地说:“ 皇后为什么像这样呢?”皇后回答说:“我听说君主圣明臣子们就忠诚,现在陛下圣明,所以魏征能够直言劝告。我因能在您这圣明之君的后宫而感到庆幸,怎么能不向您祝贺呢?” 感想:太宗能够正视君臣关系,容忍大臣,所以大臣才敢直言进谏,实在是难得。 《屈而不信》译文:孟子说:“如果现在有个人无名指弯曲了不能伸直,(虽然)既不疼痛又不妨碍做事,但如果有人能使它伸直,那么即使赶到秦国楚国去(医治),也不会嫌路远,为的是手指不如别人。手指不如别人,知道厌恶它;心不如别人,却不知道厌恶,这不可以说是明白事理的。” “此之谓不知类也” “不知类”怎样理解:不明事理 “此”:指心不如别人却不愿承认
文言文是没有翻译的口语的必要的。读多了自然就明白了。可以去看看私塾的小朋友是读经的。互联网视频!
首览全篇,掌握大意。句不离段,词不离句。难解句子,前后联系。跳跃句子,补出本意。人名地名,不必翻译。省略倒装,都有规律。常见虚词,因句而异。实词活用,考察全句。领会语气,句子流利。对照原文,尽量直译。 省略倒装,都有规律这一句是什么意思呀? 能不能给我个例子

翻译古文言文的方法

4,翻译古文的方法

主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词。定语是形容名词的(在“的”前面)。状语是形容动词和副词的(在“地”前面)。补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)。代词就是你我他它(们)。有实际意义的词是实词(名词动词),没有实际意义的词是虚词(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)举例你看:我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。这里:我 是主语,是 和 跑 是谓语,健康 是定语(形容词),人 是宾语,很 是副词, 快 是副词。很快 是补语。快速 是 状语。 至于文言文,先要会断句,如果句子已经断好了,那就分析每句什么意思。因为古人为了省纸,尽可能把句子缩写了,一个字可能有多种引申义,甚至形容词可以直接变为动词,如“独乐乐不如众乐乐”,很多的乐就把你搞晕了。所以你会觉得不懂,好的办法不是去背书,而是对照现有的古文和翻译,搞清楚每个字词对应的是什么意思,比如:非独贤者有是心也。 非 在现代汉语就是 不是。 独 在现代汉语就是 只是。 贤者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 这样/那样。 心 就是 心肠,想法。连起来就是,不是只有品德好的人才有这种思想。多多地读古文和相应的注释和翻译,慢慢就有语感了,看到一些词就知道在现代汉语是什么意思,这样翻译就不难了,跟学英语差不多。不是背课文,还是要搞清楚它的意思。其实跟语法关系不大,语法帮助你断句而已。
多读多看,便有答案
看古文要戒急戒躁,多看点文言文,平时注意积累一下常用词的多个意思,考试时见到可以代代看,这和现代文差不多最重要看篇首和片尾两句理解大概意思。。。实词虚词什么的就是背,我当时也就是被,拿被它当游戏考别人。句子翻译得分的也就那几个关键的词那几个对了其他大概意思能意译就好
重视文言实词虚词的积累,增强自己的语感,多多阅读古文书籍,领悟博大精深的中华传统文化。注意一词多义,古今异义,自己尝试翻译增加自己的兴趣。
好好学习吧最基础的120个重点文言实词及例句翻译及18个虚词详细用法http://wenku.baidu.com/link?url=EGtc4nmmTh-AD4dsPUCSUMsMqn0-AELSbkBk5vLWfDdKGMypCk1jmRiDIpu6lyrebp34vOIp7dToO_VAnt1hUSFBE13dexlLzWiqUHrx21y
您好: 文言文翻译的方法  名师指导  一、基本方法:直译和意译。  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到、尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、、、单位等,翻译时可保留不变。  “删”,就是删除。删掉无须译出的。比如“之参乘者也”--的。“者也”是语尾,不译。  “补”,就是增补。(1)变为;(2)补出中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  “调”就是调整。把调整为现代汉语句式。句、句、介宾后置句、句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“”,可活译成“(湖面)”。口诀,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略,都有规律。,随文释义,语感,因句而异。  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  句子流畅,再行搁笔。~如果不懂,请继续追问!~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为最佳回答】按钮~~如还有新的问题,在您采纳后可以继续求助我!~您的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助祝学习进步!

5,翻译文言文有什么好方法

去网络上搜索,最好的办法。
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。   古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。   做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。   一、直译和意译   直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。   1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。  对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意译”,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。   二、古文今译的具体方法   直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。   1.对译。对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。  对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。   2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。  3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。  增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。   4.删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。  5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。  所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。   上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。   这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:   第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。   第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。尤其要注意词类活用。   第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。   如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。   三、古文今译常见的错误 1、因不了解字词含义造成的误译   由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。  2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译   这类错误数量也很多。  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。  4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译   字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译。     不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。   四、今译的要求——信、达、雅   古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。信、达、雅原是严复《天演论?译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。   第一,关于“信”。“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。   这段  第二,关于“达”。“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。例如:   原文: 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)   译文: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。   这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。此段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”又如:   原文: 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(《子路从而后》)   译文: 孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。   这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。译文应该把省略的成分补出来。可译为:“孔子说:他是个隐士啊。让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。”   “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。   第三,关于“雅”。“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。   雅与不雅总是相对而言的。例如:   原文: 前者呼,后者应。(欧阳修《醉翁亭记》)   译文一: 前面的人呼喊,后面的人答应。   译文二: 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。   译文三: 前面的人呼唤,后面的人应和。   这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。又如:   原文: 沙鸥翔集,锦鳞游泳。(范仲淹《岳阳楼记》)   译文一: 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。   译文二: 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。   译文三: 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。   上述三种译文都基本符合信、达的要求。但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。   译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:   原文: 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《李愬雪夜取蔡州》)   译文一: 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。   译文二: 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。   译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。   译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。例如:   原文: 彼与彼年相若也,道相似也。(韩愈《师说》)   译文一: 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。   译文二: 某人和某人年龄相近,学问也相仿。   译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些   关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。
最好的方法就是要逐字逐句的翻译不要漏掉任何一个字
翻译文言文主要是讲究信达雅,其实信就是忠实原文意思,达就是要翻译准确,雅就是需要有一定的文学水准,如果是初高中的文言文翻译呢,最好直译,一个词一个词的来,还要根据上下意思,不要想当然,要准确的去把握每一个词语,不懂就查老师以前讲过的东西,通常都能触类旁通,多看看好的文言文译文,比如语文发的增读课本,多阅读都是对你大有帮助的,适当的接触一些题,对理解也有好处,慢慢你就会发现进步,翻译再也不是难事·
多读文言文,比如说文言版的三国,水浒等,你需要建立语感,对实词虚词的掌控要到位,要多背文言文,我们老师的要求是逢古必背,古文要先背到,再理解,才能学好。

文章TAG:文言文翻译有几种方法文言文  翻译  方法  
下一篇