本文目录一览

1,法律 英文怎么写

英文是law.
法律law statute

法律 英文怎么写

2,法律英文怎么写

法律law statute
您好! 法律:law 望您采纳,谢谢您的支持!

法律英文怎么写

3,论律师法的修改如何翻译成英文

若是中国的法:On the Modifications of the Law of PRC on Lawyers若是外国的法:On the Modifications of the Act of Advocateds

论律师法的修改如何翻译成英文

4,我主修法律用英语怎么说

我主修法律 My major is law.
我主修法律I majored in law.我主修法律I majored in law
i major in law。一般用第二个,i am a law major student。因为英语善用名词,而汉语侧重用动词
I major in legal english.

5,英语调节法律术语这个怎么翻译准确请别用翻译软件谢谢 搜

相互综合解除本协议中的各方,在此永远互相解除对方公司包括其联盟机构,子公司,母公司,承保方,人员,董事/主管,雇员,代理人及代理律师所涉及的已知或未知的、与纠纷相关的以及可能被认为与纠纷相关的索赔,争端,诉求,债务,债权,义务,合同,协定以及(承诺的)履行。在法律文件中,release通常翻作“解除”“免除”,general权且翻作“综合”,也许楼主还有更合适的中译,不妨讨论一下。
相互的总释放。对本协议各方在此释放和永远放对方和自己的子公司,子公司,父母,保险公司,人员,董事,雇员,代理人和任何和所有已知和未知的索赔纠纷,律师,要求,债务,责任,义务,合同,协议,和表演,纠纷有关的,或能在与争议的连接断言。再看看别人怎么说的。

6,法律英语翻译

2001 revised \u0026quot;Marriage\u0026quot; for the first time in the field of marriage and family established a system of divorce damages, to fill our system of divorce damages the gaps in the legislative level, for the marriage divorce damages the parties to provide a legal basis for the request . This paper focuses on \u0026quot;Marriage\u0026quot; in the compensation system for Divorce law, divorce, and then as a basis for analysis of the constituent elements of damages, and damages system of divorce in recent years, combined with the application to the system\u0026#39;s shortcomings in the judicial practice discussed and then the perfect proposal, only hope that the system can adapt to the social development
都是机器翻译 ,现在的人啊,搞乱风气

7,法律英语翻译 谢谢了

Legal English is a specialized English with normative and seriousness.When translating it ,we must pay much attention to the characteristic term,phrase,sentenses.And we must use the technique of translation flexible,grasp the feature of source language and target language .These are the basis of translating legal English files.Besides,keep in mind to maintain the normative of legal English style.大概~~
Legal English is a normativity, seriousness special english.During the process of translation, we need pay highly attention to its trait of terminology, phrase and sentence. and flexibly applying the skills of translation. Master the trait of original language and target language. these are the bases of accuracy translating legal document. Meantime, pay more attention to keeping the normativity of Legal English literary Form
还有代表旅行机构的出差的外国人a long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes.中文翻译,是1年以下教育计划的学生,他们是从事科学研究的外国人:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,还有包括, scholars or trainees,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the investment promotion act.如果满意,谢谢,请及时采纳,实习生,学者
Legal English is a kind of normative and serious professional English. In the translation process, we should pay close attention to the characteristics of terminologies, phrases and sentences. We should also use translation skills flexibly by grasping the difference between the source language and the target language. These are the fundamental of an accurately translated legal document. And at the same time, it is more important to maintain the normative style of legal English.

文章TAG:修改法律英语怎么说修改  法律  法律英语  
下一篇