本文目录一览

1,中译英有什么技巧

没有技巧,只有勤奋学习
语言没有技巧,只有勤奋努力

中译英有什么技巧

2,中文翻英文的诀窍

不要刻意按照字面意思去翻译,有时候需要灵活点
找到主谓宾!!! 主要东西来咯!!

中文翻英文的诀窍

3,几种翻译方法的汉译英

直译法literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

几种翻译方法的汉译英

4,翻译英文的小窍门

小窍门之一:主语不要用人,要用物。举例:老师打开门,走了进来。Bad:Teacher opens the door and comes in.Good: The door is openned,comes in the teacher.
给你个在线翻译的网站吧!以后有什么要翻译的直接去那在线翻译就ok了。http://translate.google.cn/#
什么啊,英语最讨厌的就是能简单的句子复杂化,还什么物做主语,晕!弄清英语主干最重要,这句话主要讲什么,就OK了!
我觉得先用机器翻译一遍,起码大致知道什么意思,不对的地儿再改

5,英语翻译的技巧

因为 China是第三人称单数所以使用 has,its是“它的”的意思。翻译句子:1、先找出主语(名词性的),再找出谓语(动词),最后是宾语。 2、注意时态,还有附加的定语、状语等等。has 用的是第三人称单数形式,its在这句话中指代的是china, 英语翻译首先要确定一句话的主干部分,之后进行填充,就像我们小时候学的压缩句子,翻译出主干再进行修饰性的填充
这里China是第三人称单数形式,所以用has和its都毫无疑义
因为 China是第三人称单数所以使用 has,its是“它的”的意思。翻译句子:1、先找出主语(名词性的),再找出谓语(动词),最后是宾语。 2、注意时态,还有附加的定语、状语等等。望采纳!
has 用的是第三人称单数形式,its在这句话中指代的是china, 英语翻译首先要确定一句话的主干部分,之后进行填充,就像我们小时候学的压缩句子,翻译出主干再进行修饰性的填充比如说 我的英语大大的提高了 你可以先翻为 My english has improved, 大大的 再填充进去就变为 My english has dramatically improved

文章TAG:汉译英小技巧汉译  小技  技巧  
下一篇