本文目录一览

1,最常用的十大翻译技巧是什么

http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页。满意请采纳,谢谢!

最常用的十大翻译技巧是什么

2,英译汉翻译技巧有哪些

还是对这个国家的人文、历史多了解一下就好了。很多单词不是他表面的那个意思,每个国家人都有他的习惯用法。
科幻小说能给我们很多有关于科学进步的启示,它告诉我们科学是怎样改变我们的生活,帮助我们思考如何改变我们未来的生活。然而(这里翻译成同时更好),科幻小说也能警示我们使用现代科学技术伴随的风险

英译汉翻译技巧有哪些

3,英语翻译技巧有哪些

这个题目太大了。简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
透切解析中文意思就可以了。要按照英语习惯去翻译中文。中文习惯用语,在英语翻译过程。需要完成按照英语的习惯用法。
口译啊 ? 不大清楚 说说考研里的翻译吧: 英译汉 1、要理清句子结构; 2、把翻译出的英式中文按我们自己的说话习惯排列; 3、当然要有一定的专业词汇积累,多看各种新闻。

英语翻译技巧有哪些

4,几种翻译方法的汉译英

直译法literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

5,英语翻译中有哪些翻译技巧

当然单词很重要``要知道单词的意思` 然后英语中有很多倒装``把语法搞清楚这个就不是问题 有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背 最后有很多句子也是如此`` 学英语没有捷径``一定要踏实`` 背单词有技巧`就是先背词根``有很多后缀啊前缀的``都是把词类换用的``背得那些就好说了`短语就比较来背`有很多短语啊`单词啊``都可以换用的``有些意思相同的 搭配不同`` 哎``要学的有很多``所以要很认真的学`不要有侥幸的心理~
多记些词汇。比起死记单词,更强调的是单词的用法、词组的意思,因为通常来说,翻译一句句子的核心是中间的一个核心词组的运用。 做阅读或者是课外阅读的时候,如果你遇到了让你觉得焕然一新的句子,那就请把它记下来,并且最好能记下来,并运用。把好句子变成自己的能很有效的提升自己的英语翻译能力。 平时要培养断句的能力,虽然断句在阅读、语法中较为实用,但是只有学会断句,才能理清对句子的理解、对结构的认识,对自己的翻译、组织语言也有很大影响。

6,日本人名翻译有什么技巧

这不是很明显的么`~中国字 也有同音字吧。。。只是同音字而已啊~~~。。。不懂的话欢迎追问
但从发音上来准确的判断是什么汉字是几乎不可能的,尤其是后面的名字部分。就像中文里只用拼音来判断是哪个汉字是一样的,所以只能给你几种可选择的答案。【takamatsu】 和 【matsuzaki 】是姓,所以比较好判断可能性最大的应该是【高松】和【松崎】。后面的名字就不一定了,因为同样的发音有很多汉字组合。我把有可能的汉字尽量都给你写上。日本人的名字除了本人和父母,没有人敢百分百确定应该怎么读。【yoshizo】的汉字有下面几种可能。义三 可能性最大芳蔵芳三由蔵由三【shiro】也有下面几种可能,而且可能性都差不多。四郎(朗)司郎(朗)士郎(朗)志郎(朗)史郎(朗)我只能帮你这么多了,如果要确定唯一的办法就是问本人。希望对你有帮助。
对于日本人的名字来说.你如果只听他自己读,你是很难判断出他的名字到底怎么写.必须问他是哪个字.看过日剧之类的,应该有体会.因为日文的字(汉字)也是很丰富的.但是日本人的名字,有的和语.也就是训读.也有的用音读.他们自己国的名字姓氏,,都有自己固定的念法.中国人的名字,大多都用音读去翻译.外国人的名字就更是.而且都是片假名了. 如: 御门玛利亚 玛利亚显然是个外国,或者说欧美之类的名字.所以直接就按音直接译过来了.芽衣(ノイ)这个名字...芽念め 衣念い 这个应该就直接翻过来的.十条紫苑(じゅうじょう しおん)后面的紫苑就是纯训读的音这个翻译.有的就是凭经验吧.但是并不是同一个名字翻译过来就是相同的.不同的翻译人,翻译出来的是有差异的.对于字幕组,我看有的地方翻译的,也是不同的.附:孔令欣(こう れい きん)中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 《大汉和词典》收集了49964字。...对于日本人的名字来说.你如果只听他自己读,你是很难判断出他的名字到底怎么写.必须问他是哪个字.看过日剧之类的,应该有体会.因为日文的字(汉字)也是很丰富的.但是日本人的名字,有的和语.也就是训读.也有的用音读.他们自己国的名字姓氏,,都有自己固定的念法.中国人的名字,大多都用音读去翻译.外国人的名字就更是.而且都是片假名了. 如: 御门玛利亚 玛利亚显然是个外国,或者说欧美之类的名字.所以直接就按音直接译过来了.芽衣(ノイ)这个名字...芽念め 衣念い 这个应该就直接翻过来的.十条紫苑(じゅうじょう しおん)后面的紫苑就是纯训读的音这个翻译.有的就是凭经验吧.但是并不是同一个名字翻译过来就是相同的.不同的翻译人,翻译出来的是有差异的.对于字幕组,我看有的地方翻译的,也是不同的.附:孔令欣(こう れい きん)中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 在汉字 传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本 人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的 《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需 要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字 典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了) 日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音 是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的 日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。 关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是 (1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复. (2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的. (3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音. O(∩_∩)O

7,古文翻译有什么技巧

一、录  “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。  二、释  “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。  三、补  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。  四、添  “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。  五、删  “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。  六、调  “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。
我文言文翻译一直还可以 主要有几点第一,先看题目 出处 以及偶有的释义 看出处 是让你知道这是什么时候记载的 看题目 是让你知道写的东西是什么类型的 看释义 是让你明白一些难懂的词汇 或者人名第二,再看大体内容 大概讲的过程 是人物传记 还是散文 还是别的什么第三,从头一句一句仔细阅读 要认定一句话中的关键字词 以及句子类型 第四,多读些古书 嫌枯燥的话 可以读些古代故事 因为有些古书上记载的故事 早已经用白话文演绎出来了。第五,要联系整篇文章的意义 到底是褒贬 称颂还是记录呢? 这样有助于从全文理解个别字词。第六,也是快速提高的方法 多读多练 要理解透彻 这样的话 古文翻译不难提高。手打的,累死了、、、、
先理解古文, 再白话, 最后翻译
你是高中的吗?如果是高中的,以下的建议对你有益,反正咱的古文永远是满分过关。1、补充。在句子缺少主语或者宾语的时候一定要补充完。这是最容易得分也是外行人最容易失分的地方。结合上下文,知道缺少的部分是什么。2、句型。在出现倒装这类特殊句型的时候,需要把句子的正确顺序翻译出来,这是翻译题经常出现的问题。3、逐字翻译,踩点给分。在阅卷时,老师的速度是很快的,重要词语一定要用最精确的意思表达出来。4、古今异义。举例:恨。最常见的古今异义字。估计你要是不翻译出“遗憾”两个字,别想拿分。5、疑难字。结合上下文以及以前看过的文章,推测词义。也可以根据字形。中国的字形有一定规律。比如说,带“贝”部的字,大多与金钱、买卖有关。6、活用。名作动、意动、使动都要分清。各种词类活用要记得。在翻译的时候要体现出来。比如说意动,要翻译成“认为……怎么样”。7、一词多义。这个太多了,拿“是”来说,它究竟是表判断,表“这个”还是倒装。当然,百分之九十九都是指代“这个”。出现这种情况,就要完全翻译出来。“是可忍,孰不可忍”这是可以忍耐,还是不可以忍耐呢?至于通篇阅读,实不相瞒,高考语文咱睡着了,实在来不及通篇。而且本人做古文题也从来不看文章的,这些东西大同小异。但是句子出现在哪里一定要找出来。最后说句不负责任的,你把《史记》《战国策》这些东西读完,也就差不多了。再说句现实而且重要的,语文书的课下注释,要认真背,特殊用法记牢,也就没什么要紧的。好了,暂且想到这么多。

文章TAG:信息型文本的翻译技巧有哪些信息  文本  翻译  
下一篇