本文目录一览

1,英文合同的几个不理解点请帮忙谢谢拜托各位了 3Q

我们为什么需要英语聊天?见不明白看看你做什么看不渗漏隐患

英文合同的几个不理解点请帮忙谢谢拜托各位了 3Q

2,去国外打工应该注意些什么签合同的时候要是看不懂英文或者别的文

少出门、少说话、对人保持微笑
就你所述,异想天开。

去国外打工应该注意些什么签合同的时候要是看不懂英文或者别的文

3,英语签合同怎么说

English sign a contract 英文签合同
你的仇人删的

英语签合同怎么说

4,看不懂英文合同求靠谱翻译软件

理解你的心情,建议你安装一款Office 365办公软件,里面弄有翻译功能,翻译质量更准确,支持多达60种语言。文档翻译时,会自动生成新文档,不影响当前文档的编辑。要使用的话,打开审阅”-“翻译”命令的使用,可尝试各种翻译模式。
首推 papago附链接 网页链接

5,中英文劳动合同约定一致如何处理

这是合同瑕疵引起的纠纷,适用我国法律中关于涉外事务的处理。根据案情看,在工资上出现了问题,美元6500,和人民币40000元的出入问题由公司举证,从法律角度讲,本案当事人甲先生为外籍人士,对英文比较熟悉,并且英文合同为6500美元,依据最有利于保护劳动者的原则,应以英文合同文本为准支付甲先生工资。 所以,可以要回5000元人民币。 洛阳西工区上阳法律服务所
凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本。
为什么当时签合同的时候没有明确呢,两份合同应该同时具有法律效力

6,在不知情的情况下签订的英文合同有效吗

如果是有由他人代签,没有授权、不追认,可以主张合同无效。合同应该本人签署,由他人代签应该事先取得本人授权,在授权范围内代签,后果由本人承担。如果出现签署合同时,没有本人授权,且本人也不知情的情况,此类协议为效力待定协议。本人知情后,如果表示同意、追认甚至默认,可以使合同有效。但如果本人明确表示不追认、不同意,则该协议对本人不发生法律效力。如果是自己签的,在不知情的情况下签订的合同有可能是因重大误解而订立的合同,这是视为可撤销合同,可撤销合同在撤销权人撤销之前是有效的。《合同法》规定,下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销:(一)因重大误解订立的;(二)在订立合同时显失公平的。一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。法律依据:《中华人民共和国合同法》第五十四条【可撤销合同】下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销:(一) 因重大误解订立的;(二) 在订立合同时显失公平的。一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。
有效,因为别人不知道你不知情。
你好!无效,他那是骗合同仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
无效,签署合同必须需要双方达成合意。在被胁迫或欺诈情形下签署的合同归于无效。

7,签订的英文合同有法律效力吗

如果当事人有相应民事行为能力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。
案例:我在一家外资企业从事销售工作,由于公司的董事长和总经理都是外籍人士,公司规定任何形式的协议都签订英文版本,因此公司员工的劳动合同也是英文合同。对于销售人员,公司承诺在我们完成目标业绩后直接向我们支付提成奖金,而每年的目标业绩都必须由公司和员工协商确定,这些内容都被全面地记载在英文劳动合同中。但是今年开始,公司在没有与员工商定的情况下,单方确立了一个非常不切实际的销售目标,并以完成该销售额作为员工获得奖金的前提。我们向公司提出异议,认为公司的做法违反了合同的约定。然而,公司律师提出英文劳动合同没有法律效力,相关的奖金条款不能约束公司。我认为该律师的意见非常荒谬,希望贵刊给予帮助。leelee:首先,我们认为您的意见是正确的,相反,公司律师在这个问题上曲解了法律条文。合同是法律关系当事人作出共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的灵魂所在,相比之下,作为外在形式的文字,它不能单独作为合同效力的评判依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。这样的规定从立法角度看是对员工的一种权益维护,因为劳动者作为相对弱势群体,其不一定能熟练掌握某一种外文,因此合同条文可能不能体现他们的真实意思表示,因而法律规定合同应选择主体双方完全能理解的语言来书写。但是,我们在解决具体问题时不能本末倒置,如果合同内容已经真实地体现了签订双方的意愿,那么它应该是推定有效而具有法律约束力的。因此,我们认为您基于英文劳动合同而获得的相关权利应该能取得法律的保护。当然,在这里我们希望大家在签订外文劳动合同的同时,要求签订中文劳动合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我们还考虑到发生争议的特别情况。根据诉讼法的规定,一旦外文法律文书作为证据提交,举证一方应该同时提供中文翻译件。根据法律规定,翻译工作虽然并不一定要由特别的机构承担,但一些有特别资质的翻译机构的翻译文本可以直接作为仲裁委员会或法院采信的证据,一旦我们对于争议对方提供的具有直接法律效力的翻译文本有异议,那么我们可能就失去了抗辩的机会。此外,即便当事人自己翻译,那么其仍然会遭遇被对方当事人质疑翻译准确性的麻烦。总而言之,如果在发生争议的时候再去临时做翻译工作,我们可能会面临许多意想不到的困扰。因此,未雨绸缪,在合同签订之时就准备中文劳动合同是最佳的选择。

文章TAG:不懂英文签了英文合同不懂  英文  合同  
下一篇