本文目录一览

1,合同签名可以用英文名吗

不能~~ 只能用你身份证上面的名字
可以

合同签名可以用英文名吗

2,用英文名字签劳动合同有效吗

只要是有个人的签名和盖章,并且是公认的英文名字,所签署的劳动合同是有效的。
不用

用英文名字签劳动合同有效吗

3,英文签合同可以签昵称吗

签订合同是一项正式的具有法律意义的法律行为,应该用正式的全名,英文昵称是不行的。
英文的可以,补充条款注明,争议仲裁地在国内你所在的城市。

英文签合同可以签昵称吗

4,合同签字用英文名字是否有法律效力

合同中没有规定不可以使用英文签名,这个名字是你日常使用的,且被大家认同的;或是护照中使用的,可以认定为本人签名。
只要是能夠證明他使用這個名字,並有相關的證件作證明就可以~
只要是能够证明他使用这个名字,并有相关的证件作证明就可以~

5,中国人签中文或外文合同签名用非护照英文名是否有法律

签订合同时签名用什么文字并不影响合同的法律效力。如果可以证明该英文名是他本人,也不影响合同对他生效。为了确保能够得到上述证明,商务活动中经常会要求在授权委托书上标明“代理人的亲笔签名如下(右)所示”,以便需要时进行比对。而企业法定代表人的签字,在工商管理机关可以查到备案。民间个人之间的活动,则经常会要求摁手印。比较极端的例子是,画个圈都算签名。
也许是的。

6,在合同里用英文名签字有效吗

合同上的签名要与身份证上的一致.身份证上的不是英文名就不能用英文签.
无效 必须以身份证姓名为准。
1.甲方委托乙方翻译英文版书籍资料,由乙方负责将该资料翻译成中文文稿。 2、译文交付时间:甲方在2007年 月 日提供英文原稿(以原稿到达乙方的时间为准),乙方在2007年 月 日交付甲方全部的中文译稿(以乙方送出时间为准)。 4.乙方按甲方的要求,保证译文内容忠于原文并符合情节,在双方约定的时限内完成翻译工作,在原文不变的情况下,甲方有权要求乙方修改和审核译文。乙方应甲方要求修改和审核的时间不计入合同约定的时限内。 修改原因:防止该公司以恶意利用原条款拖延交付的时间,从而造成乙方违.其中的“直到甲方认可对”对乙方非常不利。 5.付款方式:乙方每次将翻译完成的稿件交付给甲方,甲方收到译稿后三日内,向乙方支付此次翻译费的50%,尾款在甲方对译稿审核完成后支付给乙方,但最多不能超过一个月。 防止甲方以审核为名恶意拖延交付余款。时间可以修改...... 8.乙方有义务保证译文的质量,乙方如未能按时交付全部翻译资料,每推迟一天,则按该批稿费的10%赔偿给甲方造成的经济损失(以此次翻译费用的全额为限),但是因为甲方原因的除外; 另外10%这个数额你也可以跟他们再协商,争取降低一点,别到时候自己吃亏了.....

7,签订的英文合同有法律效力吗

如果当事人有相应民事行为能力、意思表示真实、不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗,则合同有效。作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。但实践中,英文合同在诉讼或仲裁中需要翻译成中文。英文表述可能会有歧义。所以,建议签订合同时也准备好中文版本。
案例:我在一家外资企业从事销售工作,由于公司的董事长和总经理都是外籍人士,公司规定任何形式的协议都签订英文版本,因此公司员工的劳动合同也是英文合同。对于销售人员,公司承诺在我们完成目标业绩后直接向我们支付提成奖金,而每年的目标业绩都必须由公司和员工协商确定,这些内容都被全面地记载在英文劳动合同中。但是今年开始,公司在没有与员工商定的情况下,单方确立了一个非常不切实际的销售目标,并以完成该销售额作为员工获得奖金的前提。我们向公司提出异议,认为公司的做法违反了合同的约定。然而,公司律师提出英文劳动合同没有法律效力,相关的奖金条款不能约束公司。我认为该律师的意见非常荒谬,希望贵刊给予帮助。leelee:首先,我们认为您的意见是正确的,相反,公司律师在这个问题上曲解了法律条文。合同是法律关系当事人作出共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的灵魂所在,相比之下,作为外在形式的文字,它不能单独作为合同效力的评判依据。值得注意的是,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。这样的规定从立法角度看是对员工的一种权益维护,因为劳动者作为相对弱势群体,其不一定能熟练掌握某一种外文,因此合同条文可能不能体现他们的真实意思表示,因而法律规定合同应选择主体双方完全能理解的语言来书写。但是,我们在解决具体问题时不能本末倒置,如果合同内容已经真实地体现了签订双方的意愿,那么它应该是推定有效而具有法律约束力的。因此,我们认为您基于英文劳动合同而获得的相关权利应该能取得法律的保护。当然,在这里我们希望大家在签订外文劳动合同的同时,要求签订中文劳动合同。除了上述提到的理解方面的原因外,我们还考虑到发生争议的特别情况。根据诉讼法的规定,一旦外文法律文书作为证据提交,举证一方应该同时提供中文翻译件。根据法律规定,翻译工作虽然并不一定要由特别的机构承担,但一些有特别资质的翻译机构的翻译文本可以直接作为仲裁委员会或法院采信的证据,一旦我们对于争议对方提供的具有直接法律效力的翻译文本有异议,那么我们可能就失去了抗辩的机会。此外,即便当事人自己翻译,那么其仍然会遭遇被对方当事人质疑翻译准确性的麻烦。总而言之,如果在发生争议的时候再去临时做翻译工作,我们可能会面临许多意想不到的困扰。因此,未雨绸缪,在合同签订之时就准备中文劳动合同是最佳的选择。

文章TAG:签合同签英文名有效吗签合同  合同  英文  
下一篇