本文目录一览

1,法律和英语

法律前景总的来说还是可以的,但是需要你可以达到一定的程度,如果没有本科毕业的话,想获得本专业的工作还是比较困难的啊! 这两者的确都很有学的必要。如果以后不是从事法律方面的工作,不必学得太深,只要基础的法律法规知道一下就可以了。而英语平常如果不常用的话,我觉得还是法律会比较实用一些。
都可以,可以辅修二专业啊,哪个兴趣更大把那个作为本专业
我非英语专业但是过了六级,我现在做律师。我试着回答下,嘿嘿,我觉得英语比较好学,法律比较难。后者更加需要逻辑基础和悟性,同时对社会生活、市场经济有着很深的认识。

法律和英语

2,法律英语比较好的帮忙翻译下legal terms of art

legal terms of art指的是一些有明确的、固定的法律意义,通常不能用其他词替换其意思的专业词汇或者词组。这样的词有一些是为普通人所熟悉的,如patent,share,royalty,etc.而有一些通常只是为从事法律工作的人所知,如bailment, abatement, etc.legal terms of art要注意同legal jargon区分开。legal jargon可以理解为法律术语,仅为从事法律工作的人所使用,而其他人难以理解,legal jargon 包含一些已经不存在于日常用语中的词,也包含那些晦涩难懂的有确切法律意义的只会出现在法律文件上的词。但Jargon 可以尽量用其他表达替换。
你好!不好意思哈、我才初三,不能自己帮你解答.但是我用有道翻译了下,是“法定条件的艺术”。如果对你有帮助,望采纳。
有关艺术的法律条款
有关艺术的法律专业术语

法律英语比较好的帮忙翻译下legal terms of art

3,什么是法律英语

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

什么是法律英语

4,法律中cestui que vie和contra proferentum 如何翻译

根据布莱克法律词典, cestui que vie是法文,愿意是he or she who, 意思是:The person whose life measures the duration of a trust, gift, estate, or insurance contract.即,在保险,信托,赠与等合同中,以自己生命的期限作为这些合同的存在期限的人(如某人寿保险合同以A的生命为合同期限,则A为cestui que vie).现在又发展出一个意思,是人身保险合同中的被保险人。contra proferentum是拉丁文,原意为against the offeror,是“不利于提供者原则”,用于书面文件的解释,意为文件中的模棱两可之处应做最不利于文件起草者或文件提供者的解释。
你好!被保险人 逆编者释义:合同法中常用原则,是指对争端中出现的模糊、矛盾或各持己见的合同条款,原则上将按照对编写者最不利的情况进行解释。由于合同的编写者通常不是承包商,因此这种解释一般会对咨询工程师或业主不利,否则就会显失公平。打字不易,采纳哦!
法律英语,想想都头疼,祝你好运
Cestui Que Vie:被保险人Contra Proferentem逆向利益解释原则;逆合同草拟人利益解释规则;反意居先合同解释原则免责条款有疑义时,应作不利于制作文件人之解释,此即所谓“Doctrine of Contra Proferentem”

5,英美法 法律英语personal propertychattel chose的辨析

personal property理解为动产是指所有出了real property以外的或者是attach在real property上面的fixture以外的所有的property ...real property就是我们说的房子咯啥的不动产· fixture的话就是类似于你搭了一个篱笆目的是要让他留在地上变成不动产··所以说除了这两种的都是personal propertychattel的话貌似不常用就是指你拥有的动产 chattel paper倒是用得比较多chose= =是个完全没见到过的词儿...查了一下发现是普通法里面的东西·以前的话Chose local 是个附加在某地皮上的东西 譬如磨坊咯什么的. A chose transitory 是可以移动的,可以从一个地方被带到另外一个地方的. 现在么这两个意思也都没人用了 现在是用在词组里chose in action 和 chose in possession. Chose in action也就是有权利告. Chose in action是可以辨别动产能被人实质占有的或者是可以运输的·= =可以辨别的意思就是不是钱那种东西 cash一般会认为是intangible
1.goods and chattels=personal property,因此,personal property涵盖的内容要比chattel广;2.chose作名词时有与property相同的含义,但多指a piece of personal property(某一件或一块儿个人财产)。

6,法律术语assign和transfer的区别

1、元照:assign 让与,动产转让transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让2、 英汉: assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;transfer 为一般术语,可泛指各种转让;3、 法律意义上的区别:(1)assign 的“让与”词义来源于“分配”这个词源含义,因而分配标的既可以是“物”,也可以是“权利”;而物基本上可以分配,则以动产居多,因此assign 表达转让时多是可分配的不动产,但极少情况下也有用assign 表示不动产权利证书转让的时候。(2)transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。
assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;transfer 为一般术语,可泛指各种转让。
我就是学传热的:“transfer heat”是个错误的用法,有中国式英语的嫌疑。正确的写法是:“heat transfer”传热,是专业名词。整句应为:This is one of the principal modes of heat transfer through windows and out to the environment.这就是通过窗户向环境传热的主要方式之一。其中的transfer词性是名词。
assign : v. 分配,指派transfer : n. 迁移,移动,换车v. 转移,调转,调任
assign 与transfer是我们表达权利转让时常用的词汇,关于这两个词的区别,我们先看一下元照英美法词典和英汉法律英语大辞典的讲解: 元照:assign 让与,动产转让transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让 英汉: assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;transfer 为一般术语,可泛指各种转让; 优尔提示:assign 的“让与”词义来源于“分配”这个词源含义,因而分配标的既可以是“物”,也可以是“权利”;而物基本上可以分配,则以动产居多,因此assign 表达转让时多是可分配的不动产,但极少情况下也有用assign 表示不动产权利证书转让的时候。关于这一点,大家可参考TOLES/Unit2讲义transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。
法律术语assign是指指派法律术语transfer是指移转

7,怎么学TOLES法律英语

TOLES的初级和中级的题型以客观题为主,中级考试还设有听力考查。但TOLES的高级考试题型以主观题为主,也有部分客观题,主要考查法律文本的撰写能力。如果法律英语还没有达到熟练运用的水平时,建议大家先不要着急考高级考试。因为考试的花费不菲,难度也较高。 1、TOLES初级考试是三个级别中最基础的知识考查。考查的重点在法律词汇的基本释义和法律用语和固定结构的积累上。一般来讲,这一级别的考查较为基础,学员只需发挥中国学生最擅长的强化记忆的学习方法,考取较好的分数是比较轻松的。但我说轻松得到高分的前提是,大家有着良好的通用英语的基础,和中国法背景法律体系框架(在引入英美法体系时,可以快速掌握,因为英美法体系与大陆法系在很多方面大框架上是相同的)。因此,在这个意义上来说,能否轻松取得好的成绩,也很大方面取决于你个人的在法律和英语这两方面的背景功底。 2、TOLES中级考试是三个级别考试中最适合法学研究生水平的级别测试。其考察的重点在中级法律英语词汇释义及常用搭配,同义或相近词选择辨析;及基础法律知识背景框架体系,词汇在正式或非正式场合的运用,实务法律文本节选理解等。另外,TOLES中级考试还设有听力考查,考查的重点在场景对话的问答,填空和正误判断上,这种听力题型的设置,类似于雅思考试的听力设置,传承了来自英国的考试的一贯风格--- 貌似简单,未出现长难句和词,但作对答案需要格外谨慎。要在TOLES 中级考试中获取较高的分数,用对付初级考试的强化记忆方法显然是不行的,确切的说,TOLES中级测试要求学员具备较高的词汇和实务文本的理解能力和基础运用能力,如学员没有一定的实务文本的处理经验,对这部分的完全掌握确实需要一个既精通中国法,又熟悉英美法且有一定涉外法律文本处理经验的培训师的帮助,这是为什么,在我们上次“如何学好法律英语”的讲座中我们已经详细提及原因,这也是为什么上次讲座中一位参加中级考试的律师学员指出考试题目很简单,但他的考分并不高的原因。因为法律术语,legalese 是具体运用在法律文本中的基础语言要素,简单的遵循:中文释义--固定搭配---造句”机械通用英语学习方法,让我们只知其一,不知其二,我们需知道他在具体法律文本语境中的不同用法并作出不同的理解,比如:discharge of contract, 在不同的文本语境中意义有时大相径庭,而这些区分意义的掌握却没有明确来自于TOLES的指定教材,但考试中却要求我们已知这些实务的背景区别。 因此,在中级测试中获得较高的分数,需要大家不能轻敌,看着貌似简单的试卷想当然认为自己可以考取较好的成绩;殊不知越是貌似简单,越不可掉以轻心。 3、 TOLES高级考试是三个级别考试中最难也是实务性最高的考试级别。适合法学研究生水平以上的学员参考,若学员曾有涉外法律实务的经验的话,会相对更占优势。其考察的重点为高级法律英语词汇释义及常用搭配,同义或相近词选择辨析;及法律知识背景框架体系和实务法律文本节选理解,同时着重强调在前述考察重点的基础上考生熟练运用能力---- 法律文本撰写能力。撰写考察占据整个试卷的三分之二,但考试时间仅比中级测试多出半个小时,因此考试时间对大多考生而言非常紧张,没有做完试卷的情况时常发生。可见高级考试考察的不再是法律英语知识,而是熟练地模拟实务应用,运用的水平和熟练度集中体现撰写的文本中,其对考生的法律英语运用水平和精力体力都是个很大的挑战。
72学时啊,是挺长的,但对法律英语的学习来讲还是远远不够的,价格合适的话,我也想上,能告诉我一下他们这回的优惠价是多少啊?
你说的上海那家嘛?我之前有去他家试听过,就在复旦旁边,现搬到市中心去了。我是今年考完司考去报了一个他们那的TOLES组.合的,因为我一个同学之前上过,她今年上完以后考了higher,觉得还不错所以我才去的。我本来也想上她那个66课.时的,但是现在已经变成72课时了,听课.程顾问说是加了很多涉外实务的内容,反正我接下来就要去实习了,应该挺有用的。TOLES的课价本来就比较高,我当时也在网上比较了一下,做这个的本来也不多,他家算是便宜的了,而且课时很长,所以感觉性价比还可以。现在好像周围的同学考的人越来越多了,TOLES还是非常有用的一张证书,靠自学的话个人感觉基本不可能,如果你将来有这方面的规划,就去学一下吧,有人教的话掌握的会更快一些。

文章TAG:法律常用英文法律  常用  英文  
下一篇