本文目录一览

1,中英文合同在形式上有什么差异谢谢各位大侠了

与任一单一文字形式的合同最大的差别就是:必须注明如有歧义以何种文字为准。
在哪呢?

中英文合同在形式上有什么差异谢谢各位大侠了

2,合同中注明用中文和英文写成是中英文两种文本吗

合同应用英文和中文两种文字写成一式两份,合同双方执英文本和中文本个一式两份,两种文字具有同等的效力。

合同中注明用中文和英文写成是中英文两种文本吗

3,本合同条款解释语言以中文为准的翻译是什么意思

也就是说这个合同除了中文以外还有其它语言的版本,两种版本发生冲突时,以中文版本的意思为准。
没看懂什么意思?

本合同条款解释语言以中文为准的翻译是什么意思

4,以中英文表述的合同文本如果两种语言表述存在冲突该如何处理百度

哪一种语言最能反映双方真实意思、能实现合同目的,就以哪一方语言为准。如果合同在中国履行,也应当以中文为准。

5,外贸合同两种语言版本是各自一份还是写在一份合同书上

一般外贸合同都是双语的,中英文混着一句句这样来,也有全英文的,全中文的比较少。
虽然我很聪明,但这么说真的难到我了

6,外商投资企业合同章程采用中英文两种版本可以规定发生冲突时

可以,但要报外经委同意.是有相关规定应以中文为准,但外商坚持以英文文本为准,报外经委同意可符合现有法律法规.谨供参考 有问题继续讨论
应该不能吧。

7,中英文合同的区别

除了文字不同以外,没有什么区别。部分要考虑归属地问题。
语言种类区别!
就是让人看不懂,英文给中国人看,中文给外国人看。如果都能看懂,那就是翻译概念以及习惯用语之间扯扯皮。

8,请问中外双方签订的合资或合作合同如以两种文字写成有不一致

《合同法》第一百二十五条规定:“当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。”因此,“如以两种文字写成,有不一致的,”“应当根据合同的目的予以解释。”

9,本协议书用中英两种文字写成一式两份双方各执一份两种文本

这句话本来就有问题..如果两种语言有冲突和歧义 应该以哪种语言为准?The contract shall be written in Chinese and in English,shall have two originals and each party will have one,Both language versions are equally authentic.
这样的中外文对照协议文本,一般是以一种语言表述为准,不宜同时设定两种语言同等效力,因为在翻译过程中,个别词汇会产生误解。
This agreement is written in Chinese and in two originals, each party holding one, two text are of the same effect

文章TAG:本合同为中英文两种文本合同  中英  中英文  
下一篇