政治文本的翻译技巧,JPG格式文件有什么在线翻译方法
来源:整理 编辑:律生活 2023-01-22 00:55:57
1,JPG格式文件有什么在线翻译方法
具体操作步骤如下:1:在浏览器搜索迅捷在线翻译,进入到网站的首页,同时将自己的JPG文件准备好放在一起。2:进入网站的首页,看到选择文件,添加需要翻译的JPG图片文件。3:添加完成后,在上面可以找到源语言以及目标语言,调整到自己需要语言。
2,政治文本的语言特点
生态视角下中国特色政论文语言特点及翻译策略 【摘 要】“生态视角”作为一种新的科研方法被许多科研领域所使用,这种方法也已成为研究创新的突破口。本文将介绍中国政论文的含义和语言特点,在此基础上,从生态视角分析了对政论文进行翻译时需要注意的问题和使用的策略。 【关键词】中国特色政论文 生态视角 语言特点 英语翻译 翻译策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)09-0052-02 近几年,中国奥运会和世博会等一系列大事件后,中国文化让世界都着迷了,在中国经济高速发展的背景下和中国国际化程度日益提高的情况下,世界各国及各国人民都对中国产生了越来越浓厚的兴趣。世界想要了解中国,了解中国的政策、文化和生活,所以政论文就成为他们了解中国的一个途径。政论文的翻译对译者的文化功底和翻译技能要求都非常高,而生态视角与语言翻译的结合所建立的新翻译策略就能够很好地帮助译者做好翻译工作。 一 中国特色政论文的语言特点 1.政论文概述 政论文,是政治性论文的简称,它是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文。政论文论述的中心一般都是政治性问题。从政论文的性质来讲,中国政论文是带有中国时代特色的、具有政治倾向性的议论文;从政论文的内容来说,它论及中国的国家机制和方针政策;从表现形式上看,政论文的出版和发行都是由政府机关负责的,如《人民日报》。 2.政论文的特点 政论文的主要功能是宣传、号召、表达、劝说。政论文的功能也决定了政论文的特点。与其他文体相比,政论文最突出的特点是它的劝说力。作为一种社会力量,政论文在政治体系中表达出的力量是非常之大的。由此可见,政论文在国家维持秩序稳定、解决社会矛盾时起到了重大的引导作用。这些都要归功于政论文的强大劝说力。 二 生态翻译学 将生态视角和翻译学相结合催生出了
3,word文档翻译问题
http://translate.google.cn/#请输入文字或网页网址,或者上传文档。选择上传文档,选中你的文档,翻译。格式基本不变,把译出的复制进你的WORD空白档中保存。好像这个还能做到你要求的这个一点点,其它我也不知道还有什么办法,你找到更好的了,那也贴出来赏一下哦。如果是office07的话,好像word有自带一些简单的翻译功能,不过还是要自己翻译的
4,中国译者翻译政府类文本的意义是什么
摘要:目的原则、连贯原则和忠诚原则是翻译目的论的三个原则。在翻译目的论的指导下,通过对2019《政府工作报告》的英译本进行分析,探究目的论三原则如何在政治文本的翻译过程中得以发挥作用,希望对政治类文本的翻译有所启发。 关键词:目的论 2019《政府工作报告》 政治类文本翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)13-0084-02 2019《政府工作报告》是我国政府对过去一年工作的回顾总结和接下来一年的工作计划,是我国政府的重要政治文件和外宣文件。通过分析其英译本,探究目的论三原则在其翻译过程中如何得以运用,可以更好地指导政治类文本的翻译。 一、目的论的形成与发展 翻译目的论的起源可以追溯至20世纪70年代,其形成与发展大致可以分成四个阶段。 第一阶段中,莱斯提出了功能派理论思想的雏形。“其首倡的功能主义翻译批评理论认为:理想的翻译应将源文本与目标文本在思想内容、语言形式和交际功能等层面建立起对等关系。”[1] 第二阶段中,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。 随后,曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了目的论,“她用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。”[2] 在第四阶段,诺德进一步完善了该理论,提出了“忠诚原则”。 总而言之,“莱斯奠定了翻译目的论的基础,弗米尔是该理论的创立者。曼塔里强调的是翻译过程的行为、参与者的角色和翻译发生的行为,而诺德则完善了该理论并将其运用到其他领域。”[3] 二、目的论的三原则 目的论的三原则分别是目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。因此,译者应该根据翻译的目的来制订翻译策略。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责:一方面对译文接受者负责,另一方面要求译者对原文作者忠诚。译者要协调译文目的语与作者意图。 这三大原则构成了目的论的基本原则,其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠诚原则必须服从于目的原则。 三、目的论三原则在2019年《政府工作报告》中的体现 1.目的原则 《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作的总结和对未来的展望。作为每年中国政府的重要文件之一,《政府工作报告》英译的目的无疑是为了让世界更好地了解中国,其英译本发挥着重要的外宣作用。 例1:把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful. 从词汇的选择上来看,“文明”译为了“culturally advanced”,而不是直接字译为“civilized”,明显是在目的原则的指导下作出的选择。“civilized”意为“文明的,开化的;有礼貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”与野蛮一词相对,若将此处的“文明”译为“civilized”,容易让英文读者联想到“文明开化”这层含义,甚至让外国读者怀疑难道中国现在还处于文明未开化的境地?显然并不是这样。因而,此处若译为“civilized”是不恰当的。而英译本中的“culturally advanced”则很好地传达出了“文明”二字背后中国追求文化进步的含义,实现了交际目的,可以让外国读者更加准确地了解中国政府所想传达的思想。此外,此句中“我国”译为了“China”而不是“our country”,这样处理明显是在目的原则的指导下,考虑到了报告的译文是给外国读者阅读,站在外国读者的角度出发,译成“China”。若直接翻译为“our country”,外国读者可能会不知所以然,搞不清究竟是哪个国家。 2.连贯原则 在目的论的指导下,翻译首先要遵从目的原则,其次也需要遵从连贯原则,即译文要有意义,具有可接受性。 例2:树牢“四个意识” Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment. “四个意识”指的是“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”。译文在处理的过程中,没有将“四个意识”直译为“Four Consciousness”,而是将其展开翻译,将四个意识具体代表的内容翻译了出来。除此之外,在翻译具体的“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”时,也没有直译为“Political Consciousness”等,而是将其背后隐含的政治团结、目光长远、坚定维护党中央并与之保持一致的含义意译了出来,使得译文对于外国读者来说有意义,更加具有可接受性。若是采用直译的方法,外国读者将会不知所云,无法理解其所想传达的意思,有悖于连贯原则。 3.忠诚原则 在目的论忠诚原则的指导下,译者应同时处理好作者意图与目的语的关系。“译者应当同时把握源语与目的语的环境,基于忠诚角度,对读者负责。”[4]因此,在翻译2019年《政府工作报告》时,译者需同时处理好作者意图与目的语的关系。 例3:过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年。 The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. 在这句话的翻译中,“十九大精神”中的“精神”没有被直接译为“spirit”,而是译为“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其实就是十九大指导下的方针与纲领,译为“the guiding principles”一方面与原文所想表达的意思相符合,忠诚于原文,另一方面也使得目的语读者更加容易接受,同时处理好了原文意图与目的语读者的关系。除此之外,原文中“贯彻”一词的翻译也充分体现了目的论的忠诚原则在政治文本翻译中的运用。“贯彻”一词意为充分地将某计划或某理论付诸有效行动,此处将其译为“put fully into effect”完全发挥作用,其意义等同于付诸有效行动,忠诚于原文,且易于使目的语读者接受。 历年的《政府工作报告》都是我国的重要政治文本。本文通过分析2019年《政府工作报告》的英译本,发现目的论三原则在其英译过程中发挥着重要作用。因此,在翻译政治类文本时,译者应明确翻译目的,根据翻译目的选择恰当的翻译策略与方法,更好地实现译文目的,让世界更好地了解中国。 参考文献: [1]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(3):85-86. [2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(2):36. [3]苏畅,王杰.基于翻译目的论三原则视角浅析政治文献的英译——以《十九大报告》英译本为例[J].现代交际,2019(2): 102. [4]杨安妮.从目的论三原则看《傲慢与偏见》字幕翻译[J].吉林广播电视大学学报,2018(8):117.
5,英语六级翻译题技巧有什么
弄清楚主谓宾,之后根据汉语的习惯和你的尝试把形容词副词找对位置。英译汉做做,汉译英就没必要做了费时间也得不了几分。没有特别之处,个人经验是在考试前背了一则翻译真题,关于政治的……结果我考试的题目是中国传统文化的=_=每年不是有大概预测的嘛,关于当年翻译会涉及哪个领域,多关注下信息吧,另外就是文化一般都挺重要的也挺麻烦的(比如驴打滚这种名词),还是要去注意一下的我六级考了600+
6,考研政治 英语 冲刺
现在没时间提专业课了。你每天花时间做点题保持下手感就好了。 政治 1、把大题摘成几点,1、2、3、4那种背,甚至简化成几个词,那种背。保证你能把要点写出来,然后用自己的理解表述出来就可以。 2、重点做多选题,找本题集,如2000题,做一遍,把错题zhai出来,重点看。 尤其是多选,一定要知道哪儿错了。 如果能做到,过线应该不是什么问题。很少有人栽政治上。 ------------------------------------------------------------- 英语 1、看一遍单词,读出来,找找单词和汉语意思的对应感觉。 2、重点是阅读,反复读真题,自己做一遍,错了的好好想想为什么错。因为通常只会在2选1的时候错,而不是4选1。阅读读熟了,基本就不怕了。对于你考英语,这点自信非常重要。 3、作文,没什么好说的。背模版吧。就那么几类,一样背一个,再总结一些可能和主题相关的单词。背下来:如自信、合作、尊重他人、环保等等这类词。免的你自己知道要写什么,却不知道那个词怎么写。 基本就这么多,时间比较紧,认真的履行一遍,肯定会有效果。 还得看你运气了。新东方的考研冲刺班,不是打广告,真的有效主要是讲一些技巧,例如听力的某些固定模式,阅读的关键点,写作的模板和技巧,我就是两个班都上过我也考研进行时,不用这么紧张,每天至少保证6个小时的睡眠。 这段时间重要的是要调整好作息时间,晚上不要熬太长时间, 即使晚上的效率再好,人家考试是在白天呀。
7,考西外的研究生
西外的日语翻译与翻译研究方向 导师有孙敦夫 教 授 杨晓钟 教 授 王欣荣 教 授 曲永红 教 授 侯 为 副教授 赵 萍 副教授 曹珺红 副教授
考试科目:
①101思想政治理论(全国统考)
②241英语二外或242俄语二外或243法语二外或244德语二外或247西班牙语二外
③605日语基础
④805日语综合
日语语言文学(考试科目605、805)
605日语基础内容范围:重点考查考生的日语语言水平,以及对日语语言学、日本文学、日本国情、日汉互译等方面的基础理论知识与国内外相关领域研究动向的掌握程度。
805日语综合内容范围:日汉互译部分旨在测试考生对来源语的理解能力与目的语的表达能力。写作部分旨在考查考生的书面日语表达能力。
复试笔试科目:专业文献翻译
内容范围:考查考生理解和翻译理论文献的能力。翻译材料为考生所报考专业的论著节录。
同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作
1、翻译:考查考生运用所学翻译知识和技巧进行翻译实践的能力。要求考生灵活运用日汉互译理论和技巧翻译有关政治、历史、文化、经济等方面的文章或文学作品的节录。
2、写作:考查考生根据不同体裁、题材的写作要求进行写作的能力。
参考书目:
1、皮细庚(编):《日语概说》,上海外语教育出版社,1997
2、徐一平(著):《日语语言》,高等教育出版社,2000
3、张升余(著):《现代日语实用语法》,世界图书出版社,1999
4、王长新(著):《日本文学史》,外语教学与研究出版社,1982
5、王晓秋(著):《近代中日关系史研究》,中国社会科学出版社,1997
6、曹书捷(主编):《日本国概况》,大连出版社,2003
复试科目:基础与综合(笔试)
同等学力人员加试科目:1、翻译 2、写作
呵呵,给我加分吧~~
8,涉及到合同法律文本的有哪位高手给翻译一下
请参照The loan Facility is granted on an uncommitted basis and subject to the review of the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) from time to time.贷款是授予的对未提交的基础和主体代理的审查(对所有银行的指示在其绝对酌情权)的时间。As such, notwithstanding any other terms applicable to the Loan Facility, the Loan Facility (or any part there of) shall be available until terminated by the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) either: (a) by immediate written notice to the Borrower by the Agent (upon the instructions of all the Lenders at their absolute discretion) at any time without cause, without having to give any reason and regardless of whether any default has occurred or whether any part of the Loan Facility has been utilised; or (b) as per the terms applicable to the Loan Facility因此,尽管适用于贷款的任何其他条款,贷款(或任何有)应提供到代理终止(在所有贷款人的指示在其绝对酌情权):(a)立即书面通知借款人的代理人(在全银行指示在其绝对酌情权)在任何时间,没有原因,没有给出任何理由,无论发生任何违约或是贷款的任何部分已使用;或(b)按照适用的贷款条款贷款是授予的对未提交的基础和主体代理的审查(对所有银行的指示在其绝对酌情权)的时间。因此,尽管适用于贷款的任何其他条款,贷款(或其任何部分)将被供应到由代理终止(在所有贷款人液氦的指示在其绝对酌情权):(一)立即书面通知借款人的代理人(对所有银行的指示在其绝对酌情权)在任何时间,没有原因,没有给出任何理由,无论发生任何违约或是否该贷款的任何部分已使用;或(b)按照适用的贷款条款
9,自考英语翻译应试有何技巧
自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:一、书本上的知识考得太死教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。二、课外的内容考得越来越多在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:1、重点把握书上的内容考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。2、尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。3、灵活的处理课外考点其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。4、紧跟考点制定复习策略把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发1现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。希望我的回答能够帮到你,望采纳!
文章TAG:
政治文本的翻译技巧政治 文本 翻译