本文目录一览

1,求音译英文名只是一个字对于会英文的人再简单不过

艺,Ye。
easy 译成中文是艺怡
ye

求音译英文名只是一个字对于会英文的人再简单不过

2,为什么有些日语五十音图不一样比如有些没有yiye等有些却有

属于重复音 yi=i ye=e 所以有些版本省略了
大片..... 开来别爆头了.... 就是好痛的意思啊

为什么有些日语五十音图不一样比如有些没有yiye等有些却有

3,这些韩文的念法

a ni a se ou ~(你好????? )好久不见??????( ou lain ma ni ye you ) 再见an(1) ning(2) hi(1) gai(2) sai(4) yo
你好????? :an ning hasai yao 好久不见??????:oula zanman yiyeyao
你好 啊你又哈塞要

这些韩文的念法

4,韩语 是的发音 感觉和日语 不是的发音一样呢

对于中国人来说是这样的,像他们自己经常说,耳朵会对自己的语言灵敏一点
有很多听上去都差不多·不过文化语言的起源本来就可以找到同根性日语有汉字,韩语的古语也有汉字,东南亚很多语言听上去也像中文。但不会完全一样啦
语音: 日语元音只有5个,辅音10个,即所谓五十音。另外长音、拗音、促音均属简单规则,并无难处。发音最难者也就是送气音、非送气音和浊音之区别了。(这点韩语亦有,即松音、紧音、送气音之对应) 韩语元音21个(仅单元音也有10个),辅音19个。另有27个收音。学语言最难者乃是元音而非辅音,韩语算是世界各语言中较难者了(日语几为最易)。发音规则另有,连读、送气化、紧音化、脱落、添加、头音规则、元音和谐等诸小项。这些规则初学不可能完全掌握。故韩语远难于日语。 文字词汇: 两种语言汉字词占有比例约60%(当然因文体不同而异),韩语略高。写法日文几乎均为汉字、韩文皆为谚文。故对中国人而言,日文便当许多。 外来词英文居多,日文片假名书写、韩文为谚文,均为拼音化,无差别。 固有词,占有比例相差无几,然韩日两文,各有难易之处。日文有汉字训读法,训读词见文易知义,然认读极难。韩文纯为拼音化,读之易,意义则需死记(对非母语者)。 此外,日语训读内部也极复杂,全训、汤桶训、重箱训、熟字训,另有部分万叶假名之残余。即使本国人也难以熟练。 与训读相对者即是音读,日文中有吴音、汉音(多数)、唐音(少数)之区别,故此即使汉字词,其音读也有相当之麻烦。韩文则无此类情况。 故此,文字相对日文较难,然对国人言,有汉字助意,负担较欧美人轻许多。 题外话,个人实认为若韩文采用日文之书写方式,即韩汉并书式,极为有利。原因有二,1、免去同音字混淆之繁,见文知义能提高效率。2,、汉字词写汉字,固有词用谚文,由于韩语无训读,且一字一音,能完全摆脱日语汉字写法的弊病。至于为何不施行,许是民族狭隘主义作祟吧,个人意见。 文法: 词法、句法日韩两者相当且相似。 可比较者唯敬语法。韩文复杂但十分规整,日文不那么繁琐然规律难寻。故此亦相当。
韩语有百分之八十来自汉语,也就是汉字词,发音跟汉语相似也有一部分来自日语,发音就是从日语演变的而日语也有一大部分来自汉语,也借鉴了韩语的一部分所以,日语和韩语有不少的重叠部分比如,老师,约定等等,这些词语是相似的发音

文章TAG:音译  英文  英文名  只是  yiye  
下一篇