本文目录一览

1,英汉翻译顺序

定语 主 状语 谓 补语 宾

英汉翻译顺序

2,英语与汉语翻译的顺序

亲,这个是要灵活运用的,貌似不能说出太大区别。 你得明白,这是两种不同的语言,虽说每种语言都有一定的相同行,但是归根到底它们的根源都是不同的,所以怎么能用汉语的标准与衡量英语? 说到底,不管学什么,都是要运用与实际的,就向你举的俩例子,在不同的情景中,他们的排序自然会不一样。

英语与汉语翻译的顺序

3,英语句子翻译时该怎么排先后顺序

顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。
主谓宾表定语
先找固定搭配,再找主谓宾后看语法错误,最后数词
先把各个词的意思,全弄出来,然后连成一句话,多连几个,。选出跟上文最符合的,,这也是一个方法,

英语句子翻译时该怎么排先后顺序

4,英译汉中专业术语翻译有哪些标准与技巧麻烦给讲下谢谢 搜

好像没有固定的标准,主要还是要看应用的场合,要使用专业性的书面词汇。一点建议,可以根据信,达,雅三层要求:忠实,通顺,美好信:意思准确,有时候同一个词在不同句子里是不同的意思,比如component,可以翻译作元器件,还有分量的意思,要看跟那些词一起搭配,多读读专业的英文文章,就知道哪个翻译是准确的了达:通顺,英译汉逐字直译过来,初看有时候还是有点别扭,特别是有的时候有修饰的定语,或者从句这些情况下,所以可以适当调整一下顺序让汉语更通顺雅:进一步润色吧,不修改愿意基础上用扼要的语句意译来表达~~~
和你的顺序一样 卷(头胸wholl专家组) 持久性有机污染物(专家组的arm头胸wholl ) 弗雷斯诺 走出 颈0 - flex公司 arm的波 体波 罗密欧捻 罗马捻 埃及捻 持久性有机污染物钻 扭? - flex公司 空气姿 幻灯片(基金会) 图坦卡蒙 主变通 老人 眼镜蛇 木偶 稻草人 片夹钻

5,翻译英语句子怎样才能译得通顺

英语和中文是相反的 包括名字 所以看句子应从后王前看 除了方法 单词的词汇量也必须过关【English and Chinese are the opposite, including the names so look to see the king before the sentence should be in addition to the method of vocabulary words must also pass】
要有一定的中文功底,建议多看些外国的双语名著。————————新动态国际英语为您解答。
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。二、什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。三、英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。63.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。四、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
1.首先要懂文章的大概意思,可以不用逐字逐句地翻译,遇到不懂的单词,根据上下文及文意,猜测。 2.做阅读,可以先看问题,带着问题读文章,找到了答案,可以勾画出来,做完后便于检查。 3.阅读只要你了解大意就行了,还有中心,不用像文言文似的翻译! 最重要的是要有信心哦,这样才能自信地做下去! 加油!(这也只是我自己的经验,呵呵。望 采纳!谢谢!)

文章TAG:英译汉顺序法翻译技巧顺序  顺序法  翻译  
下一篇