本文目录一览

1,翻译实践报告

practical report

翻译实践报告

2,英语实践活动的心得怎么写

你可以列两排,把春节的特点和圣诞节的特点罗列出来
可以先把自己的想法用汉字写下来,再就是翻译了

英语实践活动的心得怎么写

3,英语翻译学习体会

主要是理论以及翻译实践
learn and experience
哪方面的学习体会呢?

英语翻译学习体会

4,英语专业翻译实习心得体会怎么写

aginable. We seldom think of it.
crowd into those last hours as mortal beings, what r
the highest velocity that it had so far
an internship experience learned from the practice。(注: learned from the practice 是后置定语)

5,如何做好汉译英的学习体会反思总结

“汉译英”是英语考试题型中常见的一种,从一方面来说,它既是一种基础题,因为它涉及到单词、词组的拼写、翻译,另一方面,它也是一种能力题,因为它涉及到单词的组合,用法,理解等,现在,将我做题的一点小小心得总结如下:  一、逐词排除,查漏补缺  翻译,首先要讲究一个“达”字,这个“达”字,就意味着必须意思不能偏颇,要完整无缺地体现出来,在做题的时候,很多学生往往图一时之快,而漏掉了许多信息,致使译不达意。如下题:  “在一个寒冷的雨夜,……”此句在翻译的时候,要把里面的每一个词的意思都表达出来。即“在”、“一个”、“寒冷的”、|“雨”、“夜”,将之连接起来,即为:On a cold rainy night/evening...  二、注重时态语法  在翻译的时候,时态是一个非常重要的部分,因为英语和汉语不同,同样的事情,如果时态不同,翻译起来也会有很大差异,因此,在翻译之前,一定要分析好该句应该用什么时态来表达。  如:他昨天做了家庭作业(He did his homework yesterday.)与  他每天做家庭作业(He does his homework everyday),  虽然时间变了,但是随之的谓语动词也要发生形式的变化。  另外,有些时态中的助动词,已经包含了部分汉语的意思,虽然说是无意义,但是翻译的时候,还是要体现出来。  如:他已经做完了他的家庭作业(He have finished his homework)  在此句中,由have加-ed构成的完成时就可以翻译成“已经……了”。
找个本子来记录

6,如何写翻译心得

翻译肯定是自己的语言水平和一定的翻译技巧的结合~所以心得呢,首先可以总体说一下这篇文章属于哪个类型,这种类型的文章翻译时候要注意什么,有哪些翻译技巧可以使用。然后呢,具体分析一下这些使用的技巧(可以参考张培基的《高级翻译教程〉分析的时候呢,加上文章中的句子一起分析,作为例子。这块是重点~最后呢,说一下这篇翻译的不足之处~谢谢~
<a href="http://wenwen.soso.com/z/urlalertpage.e?sp=shttp%3a%2f%2fwww.24en.com%2ftranslate%2fxinde%2f2008-03-11%2f72405.html" target="_blank">http://www.24en.com/translate/xinde/2008-03-11/72405.html</a> <a href="http://wenwen.soso.com/z/urlalertpage.e?sp=shttp%3a%2f%2fwww.24en.com%2ftranslate%2fxinde%2f2008-03-11%2f72404.html" target="_blank">http://www.24en.com/translate/xinde/2008-03-11/72404.html</a> <a href="http://wenwen.soso.com/z/urlalertpage.e?sp=shttp%3a%2f%2fwww.24en.com%2ftranslate%2fxinde%2f2008-03-11%2f72403.html" target="_blank">http://www.24en.com/translate/xinde/2008-03-11/72403.html</a> 以上是我为您找的范文,三篇总结一下很有用,也是从翻译者角度些的。 祝您成功!!!

7,翻译感想 英文

算起来,英语已经学了8年了,越来越觉得力不从心了,跟着老外 跑了n天的市场,觉得自己在他们面前就像是小学生。有时候,我只是听懂了个别单词去猜测人家的意思,往往有时候就翻错了,很是羞愧又不好意思让客人重复无数遍。我一直在想到底是我听力水平有问题还是因为客人是菲律宾的缘故。 后来,我终于悟出了一个道理。你学什么语言,你的发音固然重要,但最重要的还是,你应该有听懂各种语言方言的能力。做为一个英语翻译,你要知道这个世界存在说英语的国家是最多的,而很多国家说的英语都不可能像我们学的英式美式英语那样纯正。至于你的发音,即使不是很到味,老外也能理解你的意思。就像做为中国人,我们能听懂老外的瞥脚汉语一样。 其次,你要能善于观察老外的肢体语言,他们为了让我们更加理解他们的意思,往往做很多肢体语言,这时你就要善于观察,看他想描述什么。即使你听不懂那个英文单词,也能知道他想说什么。 最后一点,不要不敢说。我们往往怕自己说出语法错误的句子而把想说的憋回去,其实大大不必,只要你能说出来让老外明白,即使是中式英语又有何妨呢? 我立志当一个好的翻译,我的路还很长,希望同行能相互切戳,传授经验。
from this tour i benefited a lot, that i got a knowledge of the culture and folk-custom of china, and took an increasing interest of them in the activities and visits. many scenes during the visit reminded me of my previous life in the country, while all kinds of local tranditional food greatly satisfied my appetite. besides, i enjoyed so good times with the schoolmates that the friendship among us was quite promoted. if there would be new similar activities, i would like to take part in them again.

文章TAG:翻译实践心得体会翻译  实践  心得  
下一篇