本文目录一览

1,法律的英语单词怎么写

1. law 2. Legal 3. Outlaws
law 法律

法律的英语单词怎么写

2,总结下有关法律的英文单词

law 法律legislation 立法constitution 宪法amendment 修正案rights 权利obligation 义务court 法庭act 立案judge 法官trial 审判jury陪审团还有好多,说不完了,先这些了
law
哇~你的这个问题很棘手哦~你应该知道法律又很多不同的法~不同的法又有不同的单词~

总结下有关法律的英文单词

3,法律的英文叫什么

Legal
法律的英文:LAW 比如国法:the law of the land
LAW
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw
law
Law

法律的英文叫什么

4,法律 这个词用英语怎么说

最简单最好记忆的, law 犯法违法 break the law 守法 obey the law 以上希望对您有所帮助,谢谢! 另外像这些单词如果你比较着急的话可以百度去搜,就不用在线等 句子要求高些才来求助,知道吗 啰嗦了下 不要见怪!
law
法律原则?穷尽?没听说过有这样的法律原则 能够再具体一点吗?
law, act, legislation等都可以,要看你用的这个法律具体是什么意思

5,法律英语翻译

Section 2319 of Title 18 :第18个标题的第2319章 Copyright Act:版权法 USC:United states congress 的缩写 美国国会 According to Section 506(a) of the Copyright Act:根据版权法第506(a)章 。。。was punishable according to provisions of 18 USC 2319:根据美国国会2319号文件,。。。是要受到惩罚的。
1 这些应该都是些法律条款的条款编号 Section 2319 of Title 18 应该是第18条下2319 项/款 2 According to Section 506(a) of the Copyright Act...was punishable according to provisions of 18 USC 2319 根据版权法案的第506(a)项/款。。。根据美国国会法案的第2319款的规定,是应受惩罚的 以上供参考,本人非法律专业

6,什么是法律英语

所谓的法律英语说的通俗一点就是法律方向的英语,涉及面最广的都是法律知识、条文。就如同英语又分为商务英语,旅游英语等等。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。学好法律英语需要需要学会一些基本的词汇,笔者此处描绘的是关于一些基本的法律词汇,他们分别在法律英语中充当主语、谓语及宾语的比重很高,需要在本系列的经验中首先描述。关于主语,由于笔者擅长的是经济法,在经济法中常见的主语有这些主语。买主the buyer 卖主 the seller 以及第三方,the third party这里需要注意的是party不是派对的意思,是第三方的意思。关于谓语,在法律英语中谓语比较多,就用delivered来描述,这个词是交付的意思,什么warrant保证与claim声称都不如他,在以后的考试中很经常见到,当然笔者此处描绘的不仅是如何学习英语,更为大家描绘如何在以后的应试中有更好的筹码。关于法律宾语中需要注意的是什么笔者认为就是权利与义务了,因此需要注意的便是right和obligation。法律中最常见的宾语,权利与义务。

7,法律英语翻译 谢谢了

Legal English is a specialized English with normative and seriousness.When translating it ,we must pay much attention to the characteristic term,phrase,sentenses.And we must use the technique of translation flexible,grasp the feature of source language and target language .These are the basis of translating legal English files.Besides,keep in mind to maintain the normative of legal English style.大概~~
Legal English is a normativity, seriousness special english.During the process of translation, we need pay highly attention to its trait of terminology, phrase and sentence. and flexibly applying the skills of translation. Master the trait of original language and target language. these are the bases of accuracy translating legal document. Meantime, pay more attention to keeping the normativity of Legal English literary Form
还有代表旅行机构的出差的外国人a long-term residence visa with a validity term of up to one year and entitlement to reside of up to 360 days may be issued to foreigners conducting scientific research or students under one-year education programmes.中文翻译,是1年以下教育计划的学生,他们是从事科学研究的外国人:具有长达1年时间的有效期的长期居住签证和长达360天的居住资格权可能会签发给这些人外国人,还有包括, scholars or trainees,代表一个外国雇主并在促进投资程序下实行的被公认的投资活动的外国商务人员, foreigners on business trips on behalf of a tourist services contract as well as foreigners on business trips o behalf of a foreign employer for effecting investments certified under the procedure of the investment promotion act.如果满意,谢谢,请及时采纳,实习生,学者
Legal English is a kind of normative and serious professional English. In the translation process, we should pay close attention to the characteristics of terminologies, phrases and sentences. We should also use translation skills flexibly by grasping the difference between the source language and the target language. These are the fundamental of an accurately translated legal document. And at the same time, it is more important to maintain the normative style of legal English.

文章TAG:法律英语法律  法律英语  英语  
下一篇