英译汉教程翻译技巧,怎么训练英译汉和汉译英的能力啊四级的
来源:整理 编辑:律生活 2023-03-01 19:16:26
本文目录一览
1,怎么训练英译汉和汉译英的能力啊四级的
多看一些有中文翻译的英语作文,结合译文来看,不会的单词查查字典,多看几遍,尽量用自己的话来翻译(当然意思要真确啊),多积累经验。翻译题不是问题.
2,翻译英文的小窍门
小窍门之一:主语不要用人,要用物。举例:老师打开门,走了进来。Bad:Teacher opens the door and comes in.Good: The door is openned,comes in the teacher.给你个在线翻译的网站吧!以后有什么要翻译的直接去那在线翻译就ok了。http://translate.google.cn/#什么啊,英语最讨厌的就是能简单的句子复杂化,还什么物做主语,晕!弄清英语主干最重要,这句话主要讲什么,就OK了!我觉得先用机器翻译一遍,起码大致知道什么意思,不对的地儿再改
3,英语句子翻译有什么好方法
我觉得首先需要较好的英文功底。这个主要还是要靠自己好好学习英文。
更重要的是,我觉得要了解西方的文化,这一点不容忽视。很多东西是不能根据字面意思完全直译的,那样无论是英译汉还是汉译英,译出来都是不够贴切的,相信大家都有所体会。我想强调的就在于此。比如我们想汉译英,就需要了解西方文化中要表达出中国这句话的意思时是要用一个怎样的比喻,要用怎样的一个寓言。我认为这,才是真正的难点。
鄙人浅见,望楼主指教,谢谢。多看多记是硬道理。
有相关的翻译书籍教你英译中的类型,《英汉互译》等(针对笔译)
同时自己多看些美文杂志报纸等,涉及多方领域,记住常用语(针对笔译、口译)
翻译必备字典。(针对笔译)
多看新闻报道。(针对口译)最好少用中文的结构去翻译句子,翻译的范围就会广一些。多看一些英语的阅读,对提高翻译水平也是很有帮助的哦。
4,英译汉 七选五 全语法翻译最好告诉我怎么在课堂上讲老急
71) D72) G73) A74) F75) C我待会翻译吧习惯,无论好坏,都是慢慢形成的。当一个人重复做某一件事,他是在被一种无形之力迫使反复重复一件事;所以习惯形成了。一旦一个人形成某种习惯,戒掉这习惯是很困难甚至不可能的。小孩经常形成坏习惯,有些跟随他们一生。大人,只要活着,也能地形成一生缠身的坏习惯。大人形成的坏习惯有时候会毁了他们一辈子。可是也有些人生中早形成的习惯对一个人很有帮助。 很多成功人士说他们小时候形成的好习惯,比如说早起,诚实,细心,是他们成功的原因之一。小孩不应该形成的习惯包括懒惰,撒谎,盗窃等等。这些都是很容易形成的习惯。不幸的是,大人经常形成应该避免的习惯。我们应该避免这些坏习惯,而努力形成对我们和他人有益的习惯。71 ___当一个人做了某些事情了,他是促使(迫使)由一些看不见的力量,做同样的事情反复,因此形成一种习惯。习惯一旦形成,它是困难的,有时不可能摆脱。
72___儿童往往形成不良习惯,其中一些仍与他们,只要他们居住。老年人也养成了坏习惯,只要他们居住。老年人也养成了坏习惯,有时甚至成为他们毁了。
73___许多成功的男人说,他们已成功在很大程度上是懒惰的形式,所以在撒谎,偷东西和做某些早期和生活习惯,如早起,诚实彻底性。当中的习惯,儿童不应该。
74___遗憾的是老年人往往形成习惯,这应该是可以避免的。
A、有其他习惯的,在生命早期形成时,有很大帮助的。
B、无论是好还是不好的习惯,它们很容易摆脱。
C、我们应该继续从所有这些坏习惯,努力形成这样的习惯,如将证明是为自己和他人有益。
D、习惯,无论是好是坏,正在逐步形成。
E、这对我们来说非常重要,知道为什么我们应该习惯于良好的习惯。
F、这些都是很容易形成习惯。
G、因此,很重要的是我们要高度重视习惯的形成。
5,跪求帮忙英译汉很简单但要翻译的好点语句通顺表意清晰急
我们的工作与[10]中的Shen是密切联系的。正如第一节所描述的,他们发掘出信息流的语言学及暂时的特性,对研究信息流产生了不错的效果。不过,因为缺乏关键词及TF-IDF模板的高维度这些固有的缺陷,他们的方法容易导致信息间相似性的偏差。另外,Shen发明的单行流聚类算法在对新信息分组时会导致对小对话的惩罚。T. Wu [8]用了一些由专家提供的用来确定在线聊天流的线性开始的样式。我们借用Wu的句法特性的概念来帮我们定义信息与对话之间的相似性。Wu没有利用的文段内容是我们对信息分组时的一个重要因素。从文本文件的主题确定为 长期存在的问题[11,12]。传递不平衡研究人员尝试 共同发现和线程局部相关材料 文本数据流,如或普通文件 广播新闻。然而,在线聊天,如IM或, 短信,不包含单一的主题线性的讨论, 而部分线程,交织主题 短期振荡,不完整的话语。它的结构 不同于书面话语。因此,它的背景 我们认为是非常不同的传递不平衡。此外,文本 细分的目的是确定主题的边界 变化长文本文件和/或文件流, 而在我们的问题,我们的目标是找到谈话 从流短消息组成。 其他一些报纸的工作相同的数据类型。在 [8],汗等。认识到确定的重要性 交谈,并提出了初步的尝试。但是, 他们的方法依赖于一些积极和消极 专家,这就限制了它的应用提供了模式。 ChatTrack,文本分类系统,是开发 贾森本格尔,等[9]。 ChatTrack创建一个概念 基于配置文件,代表了课题概要 讨论了在聊天室或由个人参与者。 该档案的讨论和聊天室的内容 可降解的反应具体要求,如: 造成特别会议或特殊用户的配置文件。 问:赵和P.米特拉定义的事件概念 社会文本流(例如,博客,电子邮件和Usenets作为) 社会行动者之间的关系建立在一个特定的主题 过去一段时间内[13]。 他们发现事件的 结合基于文本聚类,时间分割, 和削减社会网络图。 他们雇用一些诸如社会网络和内在联系,功能 不提供文字信息流,我们的研究。朱塞佩 C.等提出了一个框架电子邮件综述 [14]。他们挖出了报价的报价图 在回答邮件线程标记和使用带 图试图获得一个电子邮件会话。但是,这 种报价标记不存在,我们在现场 研究。河库珀和S.阿里试图过程短 电子自由文本通信(电子邮件和短信 信息)并提取结构化数据,以便它能够 很容易地添加到存储库[15]。他们的目的 处理文本信息流是与我们不同。 还有另一组或工作,如[16,17],在 数据,类似的文字信息流,我们 利用。他们研究的数据由生产 新闻组先生,BBS(电子布告栏系统)或其他 论坛。虽然他们的数据显示为一个组成流 的消息,他们是有组织的明确纳入线 树木。该线程树的根是第一条消息 张贴人。该线程树,然后扩大其他 人回复此邮件。在他们所研究的数据 固有的螺纹结构,是非常合理 与我们不同。为了发现的结构 信息流是我们的目标。 我们的工作密切相关,沉在[10]。同样地 第1节所述,他们的语言和出土 时空特征的信息流,取得了良好 结果在消息流线检测。但是, 由于内在缺陷的关键字稀疏 与因子高维的诅咒,以色列国防军的模式,他们的方法 导致信息之间的相似性可能偏差。在 此外,单通流聚类算法 沉导致罚款通过小对话 在确定新未来信息组。 霖[8]一些模式的就业提供了 由专家确定线程开始在网上聊天流。 我们借用吴的句法特征的想法 协助确定之间的信息和我们的相似性 交谈。文本内容,而没有利用过 吴,是我们的一个重要因素分组信息
6,英语翻译用2种方法翻译
1. It takes half an hour for him to go to school everyday. He spends half an hour to go to school everyday.2. It takes about one hour for her to cook. She spends about one hour to cook.3. It takes one and half hour for us to do eye exexcises everyday. We spend one and half hour to do eye excercises everyday.He spends half an hour going to school everyday.Going to school takes him half an hour everyday.She spent about an hour cooking.Cooking took her about an hour.We spend one and a half hour doing eye-exercise everyday.Eye-exercise takes us an and a half hour everyday.1. twenty past two, two twenty 2. twenty five to four, three thirty five 3. a quater past ten, ten fifteen 4. a quarter to twelve, eleven forty five关键是要掌握两种固定句式:(take some time to do sth./spend some time on doing sth.)1、I take half an hour to go to school every day!I spend half an hour on going to shool!2、She takes about an hour to cook dinner!She spends about an hour on cooking dinner!3、We take an hour and a half to do eye exercise!We spend an hour and a half on doing eye exercises!O(∩_∩)O~1. 他每天花费半小时去学校A: It takes him half an hour to go to school every dayB:He spends half an hour (on) going to school every day.2.她花费了大约一个小时去做饭。A: It took her about an hour to cookB:she spent about an hour (on) cooking.3.我们每天花费一个半小时去做眼保健操A: It takes un one and a half hour to do eye exercises every day.B:We spend one and a half hour (on) doing eye exercises every day.
7,求英语翻译教学
浅析英语翻译教学一、翻译教学的目的近年来教学法在不断改进,大多数人都在以听说为主,而一改以往的传统教学法——翻译教学法。实践证明,在外语的基础学习阶段,翻译法教学不利于培养学生的外语思维能力。但在学生已经具有一定外语水平的情况下,教学中应适当加强翻译练习。只有通过英汉对比分析和翻译,学生对语言才能从整体上作深刻理解。翻译也是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及文化背景的研究。翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。这是翻译教学的目的。二、利用翻译特点进行创造性的教学第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。第三,翻译除了要研究语言形式以外,还要研究语言形式所表达的思想内容,而思想内容五花八门,包罗万象,往往涉及社会科学、自然科学等各种知识。可见,翻译教学以语言学,翻译学各方面的知识和技能为主,旁及其它许多学科知识,因而较有利于培养综合运用知识,独立解决问题的创造能力。综上所述可以看出:在翻译教学中只要教师引导得法,注意启发学生和调动学生积极思考,就可以提高和培养学生分析问题,解决问题的实际能力。三、根据学生思维特点进行翻译教学根据成人学习语言的特点,尤其是在非外语环境中学习外语,无论我们采用直接法、听说法、情景法还是交际法,学生总是本能地进行外语和母语的对比。实践证明,除了一些较简单的会话,学生可不借助母语思维,直接用外语反应外,大部分时间学生都在进行两种语言对译。即使是高年级学生,甚至研究生笔下的英语句子或简单的文章中仍然错误不断,并在很大程度上是“汉化英语”。所以在授课过程中一方面要注意提高听、说能力的培养,而另一方面却不可忽视有针对性地引导学生进行英汉两种语言的对比。这两种语言在语言形式和文化方面距离都较大,两种语言转换时,形式的变化就很大。学生在翻译时常犯的毛病如:1、The young man standing on the stage is our teacher.(误):那位年轻人正站在台上的是我们的老师。(正):那位站在台上的年轻人是我们的老师。2、我有几篇文章要写。(误):I have some articles want writes.(正):I have some articles to write学生错误的原因就是不了解语言的区别。汉语的定语习惯上都放在被修饰词名词前,而英语的定语,如果用形容词、代词、数词,现在分词、名词所有格等单个词或用“量词+of”短语来充当,一般放在被修饰的名词前,即前置定语;如果用不定式短语,分词短语,形容词短语,介词短语及限制性短语从句来充当,一般则放在被修饰的名词之后,即后置定语。另外,学生没有很好掌握谓语动词与非谓语动词的形式和用法,结果把英语的动词和汉语动词等同起来,所以译出来的句子不合语法规律。因此为了提高学生的翻译能力,结合语法和词汇进行教学,系统的讲解一些翻译技巧并多做一些英汉对译是十分必要的。就翻译实践而言,包括理解和表达两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,培养学生更好的掌握语法知识、句型及更多的词汇,学生只有达到对英语的真正理解才能写出合乎英语习惯的句子。究其原因,主要是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受英语原义形式的束缚。另外对原文意思的理解也包括对其文化的了解,在不同的文化中,相同的语言可能有不同的含义。因此学习一种语言也要学习和了解此种语言的文化背景知识,这才有助于更好地理解原文。四、围绕教学环节坚持启发教学1、讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。在课堂教学中一定要注意适时发问,启迪思维。提出带有关键性和引发性问题,以问开始、利用学生求知欲急切的心理状态,使学生积极地进行思维活动。当然问题不在多,贵在适时。二要注意例句的典型性和新颖性。典型和新颖的例句能引起学生的兴趣和注意力,而一例多用或一味重复书上的例句则极易使学生感到乏味。三要讲课不偏执一说,适当介绍不同的学术观点,让学生有机会博采百家之长,这样有利于开阔学生的思路,增长见识。对学生有创建的翻译,要特别注意褒奖。对于敢于“标新立异”的学生应当倍加爱护。2、辅导:辅导的主要任务是释疑。就是说要在学生要解决问题或表达思想而又难于解决或难于表达心里状态下尽可能避免直接答疑,给学生指出思考方向,由学生自己探索。二是向学生提供查考线索,让学生自己获得结果。三是提出几种可能,要学生自己选择判断。四是否定一些可能性,缩小学生的思索范围。五是组织讨论,集思广益,使学生领略到思考活动是乐趣和享受。3、作业:翻译练习作业是翻译教学的中心环节。只有通过实践,才能使学生把学得的知识融会贯通,从而转化为技能,提高学生的能力。在翻译练习中,一是要注意每上完一讲或一课都安排一次练习,或者当场做,当场交,“趁热打铁”。允许学生查阅一些工具书和参考资料。二是作业练习题材的多样化。除科普作品外,适当给学生增加文学作品的分量,因为文学作品语言最丰富,而现在的学生文化素养和汉语水平一般不太扎实,因此适当地做点文学翻译练习,对于提高他们的文化休养和语言运用能力颇有意义。三是允许学生在作业本上写出多种译法,由教师批改时选定最佳译法,这样做,可使学生逐步提高表达能力。4、讲评:讲评是扩大作业练习成果的重要一环。因为讲评是在学生经过亲身实践的基础上进行的,言及的内容多是学生在翻译实践中求通而不得,欲言而无词的问题,讲得好,会起到画龙点睛的作用,能大幅度地提高学生的翻译水平及能力。在讲课时一是错误分析,让学生从反面汲取教训。向医生治病那样,引出“病情”、“病因”、“治疗方法”、对“病译”进行治疗。二是典型示范,让学生从正面总结成功经验。讲课时把一些译得有独到之处的语句或段落介绍给大家,并指出其妙在何处。此外,教师不仅要讲评学生的作业,也要把自己的“参考译文”摆进去。另外,没有比较便没有鉴别,让学生把英语和汉语进行对比,在习作之间进行比较,并拿范文与习作进行比较,之后教师进行讲解并点评,在比较中找出规律。这几个环节相辅相成,对提高翻译教学质量十分有益。
文章TAG:
英译汉教程翻译技巧教程 翻译 技巧