本文目录一览

1,法律法规 英语怎么说

law and regulation
Laws and regulations

法律法规 英语怎么说

2,学习法律英语哪里找法条官方译文

http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html全国人大的官网
很想帮助你,但是我真的不知道,推荐一本书《法律英语》法律出版社的,编者姓何
d

学习法律英语哪里找法条官方译文

3,很着急的法律文书中文翻译多谢各位大侠

担保物权,担保品为了确保担保责任的付款及履行,债务人特此授予被担保方的担保权益(本文简称为“安全利益” ),并以下列财产(以下统称为「抵押品」 ) :任何及所有家具,固定装置,机械,设备,存货,车辆,预付保险费,信信贷的权利,耗材,专利,专利权,版权,商标,商号,商誉,特许权,特许经营权,动产纸(包括,但不限于,电子动产纸和有形动产纸许可权,文件,文书,投资性房地产,房地产,软件,支付无形资产,一般无形资产及任何和所有其他商品,现在拥有的或未来获得由债务人和无论位于何处,以及所有支持义务,替换和替代和产品,任何上述财产,并在所有有形抵押品的情况下进行,以(i)所有配件,附件,配件,设备,加入和维修起来现在或将来,或附贴于或与任何该等货品的连接使用,及(ii )所有仓单,提单等文件,现在或今后涉及此类商品的法案。 希望采纳

很着急的法律文书中文翻译多谢各位大侠

4,好长的一句英文法条啊韩国劳动标准法请帮忙翻译

你好!如果雇主取得了以下各有关于他被委托决定开始与就业规则规定完成工作的员工代表款的书面协议(包括那些相当于就业规则),雇主可能的工人每周工作时间段设置多余的工作(1)49条,或每天由49条第(2)的情况下,平均每周工作时间计算的基础上平衡的调整期,一个月内不超过工作时间段中规定的49条(1)。望采纳,谢谢记得给问豆啊!
如果雇主与工人代表针对某个工人就以下每个小段达成书面协议,该工人根据雇佣协议有权开始和完成工作(包括雇佣规定的等同条款),则雇主可以按照49条(1)段的规定让工人每周超时工作,或者按照49条(2)段的规定每天超时工作,其前提条件是,根据每个月差额调整期间而计算出的平均每周工作小时不得超过49条(1)段所规定的工作小时。
哦,我试着翻译一下。等会。

5,求翻译法律条款谢谢

译文是:7.1如本协议措辞或履行期间发生任何争议,双方应本着友好协商的原则进行解决。双方未能就争议事项达成一致意见的,应由新加坡仲裁法庭依据新加坡仲裁法进行仲裁。仲裁结果为终审性质,对双方均具有约束力。求采楼下不要对照编辑或抄袭,小心切jj。
可分割性如果在本协议规定的一个或几个被发现是无效的,在任何方面按照任何法律或法规,非法或不可强制执行的效力,本协议的其余条款不得受到影响或在任何方面妥协的合法性或可执行性。双方应努力在诚信代替无效,非法或不可执行的条款,实现有效的法律和当事人的意图所允许的最大程度的规定,及经济效果等有效的规定,应尽可能地接近那些无效的经济效应,非法或不可执行的条款。
条款可分离规定(指规定合同或法律中如有某些词语或条款与宪法或法律等抵触,可视非法部分不存在而不影响其他条款或整个法律文件效力之条款规定)若本协议的某一或数个条款根据相应法律或法规的规定被认定是无效、违法或不可执行的情况下,本合同主体中有效、合法或可执行部分的将被视为继续有效。双方当事人应当本着诚实信用的原则力求将此无效、违法或不可执行的条款修正为有效条款,以求在合法条件下获得双方当事人的利益最大化,并使得修正后条款所产生的经济效益基本等同于原无效、违法或不可执行条款之规定。

6,跪求各位大大帮我翻译一下这个法律条规

既然你都用到翻译器了,证明要求不高,就是看懂意思吧 22 弃权(权利放弃) 22.1 这句话的结构是 Any failure of the Company to exercise any power or insist upon compliance by the Licensee OR any practice of the parties Shall NOT constitute a waiver of any of the Companys rights. 再简化就是 Failure or practice shall not constitute a waiver of any of the Companys rights. 剩下的都是定语,修饰compliance的对象和practice的,我觉得这么说还不如自己翻呢。 22.2 公司对被许可人特定违约行为的免于追究均不影响或妨碍公司对被许可人后续任何违约行为所享有的权利。公司行使其对上述违约行为的任何迟延或遗漏均不妨碍或者影响公司对被授权方上述违约行为或任何其他违约行为所享有的权利。公司随后对被授权方任何付款的确认均不构成对前述被授权方任何违反本协议条件和条款的违约行为的权利放弃。 虽然有点乱,但是意思应该明白了。
22。放弃 没有失败的公司22.1行使权力给它下或坚持严格遵守由被许可方或雇员、关键人员、课程讲师、独立的承包商、代理商和被邀请确实来不及授权协议的任何义务或条件与实践中,双方没有与本协议条款和条件,将构成对任何公司的权利。 公司没有放弃22.2的任何特定的默认被许可人应当影响或损害公司的权利,任何后续违约,不应由被许可方的任何延迟或不行使任何权利的公司所产生的任何违约影响或损害公司的权利或任何其他的默认预设的许可协议。随后由公司接受任何支付被许可人不应被视为不符前项由被许可方的任何违反协议的任何条款或条件,本协议的条款。
22。豁免 22.1任何故障本公司行使本协议赋予它的权力,或坚持由持牌人或雇员,主要人员,课程导师,独立承包商,代理商以及以任何义务或本合同和许可条件,严格遵守不邀请协定双方练习的条款和条件方差动作都将构成本公司此处的任何权利的放弃。 22.2任何由持牌人的任何特殊情况下公司的放弃,不得影响或损害的任何持牌人的任何一种后续的预设尊重公司的权利,也不得拖延或不作为本公司行使任何权利的任何违约而影响或损害在尊重公司的权利上述违约或持牌人的任何其他默认本法。由持牌公司的任何款项随后接受不得视为由条款公约或本协议的任何条件许可的任何先前放弃追究责任。
22. Waiver 22.1 No failure of the Company to exercise any power given to it hereunder or to insist upon strict compliance by the Licensee or the employees, key personnel, Course Instructor, independent contractors, agents and invitees of the Licensee with any obligation or condition hereof and no practice of the parties hereto at variance with the terms and conditions hereof shall constitute a waiver of any of the Companys rights hereunder. 22.2 No waiver by the Company of any particular default by the Licensee shall affect or impair the Companys rights in respect of any subsequent default of any kind by the Licensee, nor shall any delay or omission of the Company to exercise any rights arising from any default affect or impair the Companys rights in respect of the said default or any other default of the Licensee hereunder. Subsequent acceptance by the Company of any payments by the Licensee shall not be deemed a waiver of any preceding breach by the Licensee of any of the te 22。豁免 22.1任何故障本公司行使本协议赋予它的权力,或坚持由持牌人或雇员,主要人员,课程导师,独立承包商,代理商以及以任何义务或本合同和许可条件,严格遵守不邀请协定双方练习的条款和条件方差动作都将构成本公司此处的任何权利的放弃。 22.2任何由持牌人的任何特殊情况下公司的放弃,不得影响或损害的任何持牌人的任何一种后续的预设尊重公司的权利,也不得拖延或不作为本公司行使任何权利的任何违约而影响或损害在尊重公司的权利上述违约或持牌人的任何其他默认本法。由持牌公司的任何款项随后接受不得视为由本德任何持牌人违反任何上述豁免

文章TAG:法条的翻译法条  翻译  法律  
下一篇