本文目录一览

1,文言文翻译方法

1.得分点,重要词的翻译 2.主语 3.条理清晰

文言文翻译方法

2,文言文翻译的方法

文言文翻译的方法   一、基本方法:直译和意译。   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。   二、具体方法:留、删、补、换、调、变。   “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。   “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。   “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。   “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。   “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。   “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。   古文翻译口诀   古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;   先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,   全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,   照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,   力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。   若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。   人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,   "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。   译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,   句子流畅,再行搁笔。

文言文翻译的方法

3,怎么样翻译好文言文

一、文言文译文要做到“信、达、雅”衡量文言文译文好坏是有一定的标准,并不是像学生所翻译出来的“大意”。严复以“信、达、雅”三点作为衡量外文好坏的标准,那么我们不妨借用一下。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。“雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美。对我们中学生来说,“雅”的要求也许高了点,但是,做到“信”“达”应该是不成问题的,否则不能说是好的译文。二、文言文译文要以“直译”为主,“意译”为辅直译和意译,是两种翻译方法。直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。试看下面的例子:翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 (1)对,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑 人使我掌 其 北门之 管。 │ ││││ │ │ ││ │ 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 (2)换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使—让; 其—他们的;管—钥匙。 (3)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。 (4)删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 (5)补,就是补出文言文中的省略成分。 (6)调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;替:用现代汉语词语替换古义词;移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;补:省略句中省略的主语或谓语;删:删去不译的词,如发语词等。

怎么样翻译好文言文

4,文言文翻译技巧

文言文翻译技巧   一、在翻译上,应该注意以下一些问题   坚持直译为主,意译为辅的原则。直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。   二、高考文言文翻译题应对策略   高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法:   1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。   例如:天下事有难易乎? (《为学》)   天下的事情有困难和容易之分吗?   2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。   例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)   “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)   “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。   4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。   例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)   “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。   5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。   例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)   “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。   6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。   例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》)   这里除了“予”“除”之外,都可保留。   7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。   例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)   句中的“之”是个音节助词,可不译出来。   (2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)   句中的“谨”表谦称,也可删去不译。   8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。   例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)   这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?   9.变通法。主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。   例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。   10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。   例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。   11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。   例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》)   这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”   12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。   例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)   翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

5,翻译古文的方法

主谓宾语法给你最简单的提示吧,主语是第一个名词,谓语是动词(是,有 也算),宾语是紧跟谓语后的名词。定语是形容名词的(在“的”前面)。状语是形容动词和副词的(在“地”前面)。补语就是补充说明动词状态的(在“得”后面)。代词就是你我他它(们)。有实际意义的词是实词(名词动词),没有实际意义的词是虚词(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)举例你看:我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。这里:我 是主语,是 和 跑 是谓语,健康 是定语(形容词),人 是宾语,很 是副词, 快 是副词。很快 是补语。快速 是 状语。 至于文言文,先要会断句,如果句子已经断好了,那就分析每句什么意思。因为古人为了省纸,尽可能把句子缩写了,一个字可能有多种引申义,甚至形容词可以直接变为动词,如“独乐乐不如众乐乐”,很多的乐就把你搞晕了。所以你会觉得不懂,好的办法不是去背书,而是对照现有的古文和翻译,搞清楚每个字词对应的是什么意思,比如:非独贤者有是心也。 非 在现代汉语就是 不是。 独 在现代汉语就是 只是。 贤者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 这样/那样。 心 就是 心肠,想法。连起来就是,不是只有品德好的人才有这种思想。多多地读古文和相应的注释和翻译,慢慢就有语感了,看到一些词就知道在现代汉语是什么意思,这样翻译就不难了,跟学英语差不多。不是背课文,还是要搞清楚它的意思。其实跟语法关系不大,语法帮助你断句而已。
多读多看,便有答案
看古文要戒急戒躁,多看点文言文,平时注意积累一下常用词的多个意思,考试时见到可以代代看,这和现代文差不多最重要看篇首和片尾两句理解大概意思。。。实词虚词什么的就是背,我当时也就是被,拿被它当游戏考别人。句子翻译得分的也就那几个关键的词那几个对了其他大概意思能意译就好
重视文言实词虚词的积累,增强自己的语感,多多阅读古文书籍,领悟博大精深的中华传统文化。注意一词多义,古今异义,自己尝试翻译增加自己的兴趣。
好好学习吧最基础的120个重点文言实词及例句翻译及18个虚词详细用法http://wenku.baidu.com/link?url=EGtc4nmmTh-AD4dsPUCSUMsMqn0-AELSbkBk5vLWfDdKGMypCk1jmRiDIpu6lyrebp34vOIp7dToO_VAnt1hUSFBE13dexlLzWiqUHrx21y
您好: 文言文翻译的方法  名师指导  一、基本方法:直译和意译。  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到、尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、、、单位等,翻译时可保留不变。  “删”,就是删除。删掉无须译出的。比如“之参乘者也”--的。“者也”是语尾,不译。  “补”,就是增补。(1)变为;(2)补出中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  “调”就是调整。把调整为现代汉语句式。句、句、介宾后置句、句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“”,可活译成“(湖面)”。口诀,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略,都有规律。,随文释义,语感,因句而异。  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  句子流畅,再行搁笔。~如果不懂,请继续追问!~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为最佳回答】按钮~~如还有新的问题,在您采纳后可以继续求助我!~您的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助祝学习进步!

6,古文翻译有什么技巧

一、录  “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。  二、释  “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。  三、补  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。  四、添  “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。  五、删  “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。  六、调  “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。
我文言文翻译一直还可以 主要有几点第一,先看题目 出处 以及偶有的释义 看出处 是让你知道这是什么时候记载的 看题目 是让你知道写的东西是什么类型的 看释义 是让你明白一些难懂的词汇 或者人名第二,再看大体内容 大概讲的过程 是人物传记 还是散文 还是别的什么第三,从头一句一句仔细阅读 要认定一句话中的关键字词 以及句子类型 第四,多读些古书 嫌枯燥的话 可以读些古代故事 因为有些古书上记载的故事 早已经用白话文演绎出来了。第五,要联系整篇文章的意义 到底是褒贬 称颂还是记录呢? 这样有助于从全文理解个别字词。第六,也是快速提高的方法 多读多练 要理解透彻 这样的话 古文翻译不难提高。手打的,累死了、、、、
先理解古文, 再白话, 最后翻译
你是高中的吗?如果是高中的,以下的建议对你有益,反正咱的古文永远是满分过关。1、补充。在句子缺少主语或者宾语的时候一定要补充完。这是最容易得分也是外行人最容易失分的地方。结合上下文,知道缺少的部分是什么。2、句型。在出现倒装这类特殊句型的时候,需要把句子的正确顺序翻译出来,这是翻译题经常出现的问题。3、逐字翻译,踩点给分。在阅卷时,老师的速度是很快的,重要词语一定要用最精确的意思表达出来。4、古今异义。举例:恨。最常见的古今异义字。估计你要是不翻译出“遗憾”两个字,别想拿分。5、疑难字。结合上下文以及以前看过的文章,推测词义。也可以根据字形。中国的字形有一定规律。比如说,带“贝”部的字,大多与金钱、买卖有关。6、活用。名作动、意动、使动都要分清。各种词类活用要记得。在翻译的时候要体现出来。比如说意动,要翻译成“认为……怎么样”。7、一词多义。这个太多了,拿“是”来说,它究竟是表判断,表“这个”还是倒装。当然,百分之九十九都是指代“这个”。出现这种情况,就要完全翻译出来。“是可忍,孰不可忍”这是可以忍耐,还是不可以忍耐呢?至于通篇阅读,实不相瞒,高考语文咱睡着了,实在来不及通篇。而且本人做古文题也从来不看文章的,这些东西大同小异。但是句子出现在哪里一定要找出来。最后说句不负责任的,你把《史记》《战国策》这些东西读完,也就差不多了。再说句现实而且重要的,语文书的课下注释,要认真背,特殊用法记牢,也就没什么要紧的。好了,暂且想到这么多。

7,做文言文有什么方法

一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:1.先仔细看一遍原文,目的是了解一下全文写的内容。现在的全国题大都围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主。2.第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。3.第三步,再去读原文,然后逐个做题。因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。(当然这要结合自己的做题习惯)二、、掌握文言实词的基本知识1、要注意古今词义的变化。2、不要把文言文中的两个单音词误解为现代汉语中的一个双音词。文言文以单音词为主。如:是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。“妻子”,原来是两个词,“妻”指妻子,“子”指儿女。现代汉语是一个双音词,指男子的配偶。3、遇到多义词时,要慎重推断其在具体语句中的正确义项。4、古文通假现象普遍,如果遇上的生词用本义、引申义、比喻义都解释不通时,就要考虑它是不是通假字。三、特殊句式。1、判断句。用“者”或“也”表示判断。这是典型的文言判断形式。如、夺项王天下者,必沛公也。又如:刘备,天下枭雄。秦,虎狼之国。2、被动句。用“于”、“受”、“受??于??“、“见”、“见??于??”、“为”、“为??所??”表示被动。如、而君幸于赵王。吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人信而见疑,忠而被谤。臣诚恐见欺于王而负赵??而身死国灭,为天下笑。不者,若属皆且为所虏。3、省略句。项王曰:“壮士!赐之卮酒。”则与之斗卮酒。项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告之以事。竖子不足与之谋。4、倒装句。文言中有些句子成分的排列次序跟现代汉语不同,习惯上称之为“倒装”。文言倒装句译成现代汉语时,要依现代汉语的句子成分的排列规律,将其“顺装”过来。(1)、谓语前置(主谓倒装)如、甚矣哉,为欺也!(2)、宾语前置①否定句中,代词作宾语,可以前置。如:古之人不余欺也。②疑问句中,疑问代词作宾语,可以前置。如、项王曰:“沛公安在?③用“之”或“是”把宾语提到动词谓语前,以加强语气如、句读之不知,惑之不解。去我三十里,唯命是听。(4)、定语后置。动词短语作名词的定语常常放在名词的后面。一般在定语后加“者”字,有的还在名词和后置定语之间加“之”字来表示。定语放在中心词之后,用“者”字煞尾,构成“中心词+定语+者”的格式。这种格式中的“者”相当于结构助词“的”。1、遂率子孙荷担者三夫。 2、计未定,求人可使报秦者,未得。四、词类活用。是指一部分实词(也有个别虚词)在一定的条件下临时改变原来所属那类词的语法功能而作另一类词用的现象。识别词类活用主要根据上下文从语法角度去分析。(1)、名词活用作状语。现代汉语里,普通名词是不能直接修饰谓语动词作状语的,而古代汉语中普通名词直接作状语却是相当普遍的现象。如:天下云集响应,赢粮而景从。君为我呼入,吾得兄事之。(2)、使动用法。所谓使动用法,是指谓语动词具有“使宾语怎么样”的意思。它是用动宾结构,表达使令式的内容。如:先生之恩,生死而肉骨也。先破秦入咸阳者王之。(3)、意动用法就是形容词、名词带宾语,活用作有“认为”“以为”意义的动词,表示“(主语)认为(宾语)怎样”或“(主语)把(宾语)当作什么”。如:粪土当年万户侯。邑人奇之,稍稍宾客其父。其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。五、文言翻译(一)、遵循三条原则:信:忠实原文意思达:合乎现代汉语的语法习惯雅:尽量美一些,保留原文的语言风格(二)、文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。如:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。(三)、掌握文言翻译六种方法:1.留:凡是意义古今相同的词,以及专有名词(国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等)都可以保留下来,不必变动。2.扩:把单音字换成双音词。如:俗——庸俗辱——玷辱、侮辱3.拆:如:穷饿无聊..,追购又急没有依靠妻子:妻子儿女如“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。4.增:增补句子省略的成分(或代词的指代意)5.删:有些虚词没有实在意义,可删。6.调:把文言文中倒装的句子成分调整过来。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原又如:村中少年好事者驯养一虫这是一个定语后置句,应把“好事”调到“少年”之前六、文言文中一些固定短语的翻译:1.得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是。2.否则:是两个词,否:不是这样,不然;则,相当于“就”。3.然后:是顺接连词,可译做“这样以后”,或者“之后”4.然则:可译为“既然这样(如此),那么??5.虽然:与现代汉语不同,“虽”相当于“虽然”,“然”相当于“这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”6.无乃:当副词用,可译作“岂不是”,也可译作“恐怕”。7.比及:等到,等到了。 8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。9.如何,奈何,若何:它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样”“为什么”“什么样”等10.“如??何”“奈??何”“若??何”:这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对??怎么样”“把??怎么办”。11.孰若,孰与:用做比较或选择,可译为“与??相比,谁(哪一个)??”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”12.所以:表原因,译做“??的原因”表凭借或方法,译做“用来”“靠它来”“用来??的(根据、礼节、方法)”13.无论:不用说,更不必说。 14.卑鄙:地位卑微,见识浅陋。15.其实:它的果实,或者“那实际情况”“它实际上”“它的实利” 16.不过:不超过。17.地方:土地方圆 18.山东:淆山以东。19.可怜:可爱,或者“值得同情” 20.于是:在这时,或者“在这件事上”21.以为:把??当作,或者“任用??人做” 22.指示:指给??人看。23.可以:可以凭借?? 24.至于:达到某种程度,或者“落到什么地步”25.不必:不一定,今义“用不着” 26.因而:趁着某个机会而??27.或者:有的人,有些人 28.即使:就让(使)29.智力:智谋和力量 30.前进:走上前献上31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么担心
先通读,然后做内容题,最后做字词,平时多积累,我13年中考就是这么练的,文言文一分没丢
我中考的时候老师有发一些文言文的小题做,文言文你注意要掌握一些有特殊用法的词,课本下面有标注解的句子和词也是重点。还有该背诵的一定要将全文背熟,文章的主旨,写作的手法,启示什么的也都要答得上来。
咱中考的时候在文言文上花的功夫可不少,我上面说的这些点都能做到是最好。这是经验。文言文考来考去也就那么几个题型。

文章TAG:文言翻译的六个方法文言  翻译  六个  
下一篇