本文目录一览

1,双方互不承担违约责任的翻译是什么意思

双方互不承担违约责任The two sides do not assume liability for breach of contract
any party breaching this agreement will indemnify the actual loss caused to the non-breaching party.

双方互不承担违约责任的翻译是什么意思

2,求英语翻译论我国合同法中违约责任的归责原则

Discussing our country accountability of liability for violation of legal contract.
Discuss the criterion of liability of liability for breach of contract in the contract law of our country

求英语翻译论我国合同法中违约责任的归责原则

3,liability for breach怎么翻译

“liability for breach”中文意思是:(违约责任)如:中国《合同法》第十二条规定了八项条款,liability for breach of contract(合同的违约责任)“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文为“Neither party hereto may assign this contract”,
分支债务
你好!毁约后的责任与义务如果对你有帮助,望采纳。

liability for breach怎么翻译

4,谈论旅游合同的违约责任的英文怎么写

谈论旅游合同的违约责任:Discussion traveling contract violation responsibility 谈论旅游合同:Discussion traveling contract 旅游合同的违约责任:Traveling contract violation responsibility
比用“你们”或“你”更亲切
违约责任:legal obligation of violating the tourism contract

5,请问缩写NCNDA中文是什么意思

是Non Circumvention and Non Disclosure Agreement的缩写! 无诈骗,无公开协议 的意思好像 你可以继续 求证
ncnda是保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担民事责任甚至刑事责任。保密协议一般包括保密内容、责任主体、保密期限、保密义务及违约责任等条款。保密协议可以分为单方保密协议和双方保密协议。单方保密协议是指一方对另一方单方面负有保密义务的协议。
Non Circumvention and Non Disclosure Agreement (商务英语词汇)转让信用证
保密协议
国际商会的关于不可规避不可公开的工作协议,实际是一个保密协议,但是项下的设计所有中间人的利益权利,可以简称保密协议。
全名应该是:NON-CIRCUMVENTION, NON-DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT。把前面几位总结一下就对了。不诈骗、不公开的保密协议。国际上常用的拿佣金或其他的方式之一。

6,违约责任 英语怎么说啊

the responsibility of breaking an agreement不敢确定……
违约责任 [词典] [法] liability for breach contract; [法] liability for breach of contracts; [法] responsibility of breach; [例句]加害给付是合同履行过程中不适当履行的一种特殊形态,既产生了违约责任又产生了侵权责任。injury performance is a special phenomenon which is not only a breach of contract but also a tort.
liability for breach of contract 违约责任 liability for damage 赔偿责任承担违约责任 to be liable for breach of contract
违约责任:Liability for Breach of Contract

7,agreement与contract有何区别

他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,contract 要比 agreement更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
contract: an official agreement between two or more people, stating what each will do agreement: 1.an official document that people sign to show that they have agreed to something 2.an arrangement or promise to do something, made by two or more people, companies, organizations etc 楼上 myly941 的中文解释不错
合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合
agreenment是 协商 协同一致contrack是合同 契约用的地点和表达的强制程度不一样

文章TAG:违约责任英文违约  违约责任  责任  
下一篇