本文目录一览

1,你的姓氏是什么用英语怎么说

what is your name?你的名字是什么?what is your family name ?你姓什么?

你的姓氏是什么用英语怎么说

2,姓名中的张字 的英语翻译

你好!张字在英语里可翻译为Zhang,注意首字母大写.谢谢采纳!
Chang或者是Cheung。
英文中的汉语名字一般直接用拼音就行,也就是Zhang 如果要笼统些就称为张先生,就是Mr Zhang
李连辉
中文名字就是拼音ZHANG
谐音英语是Dirty

姓名中的张字 的英语翻译

3,疑惑为什么姓氏张在英文里面规定成Cha

不一定全是chang哦,每个地区的叫法都不一样的。在大陆,每个人的“英文名”都是自己的汉语拼音,所以张就是zhang,护照上就是这么写的。在香港使用香港政府粤语拼音,张是cheung,比如张国荣就叫Leslie Cheung。在台湾使用威妥玛拼音,张就是chang。
family name不能乱取的!用自己中文的拼音不是很好吗?老外的family name都没有别家的,干吗这样呢?(疑惑中...)再看看别人怎么说的。

疑惑为什么姓氏张在英文里面规定成Cha

4,张姓的英文准确来说是什么

我觉得Teo更准确,但两个好像都对。 希望可以帮到你!
Jon,发音非常像。到哪山唱哪山歌,移民还是用当地语言的好
teo
中文姓名不存在对应的英文统一翻译。目前对于中文姓名汉字的拼写,各个汉字根源地区都以自己的法定拼音体系来表述。由此也保护各自地区户籍人士姓名拼写为字母后依然有法律依据。由于各地区的官方语音有差异。而且各个拼音体系的规则也有不同,所以同一个汉字姓氏在不同地区的表述也不一样。而且彼此间不能混用。否则各地法律无法担保。“张”的已知拼的各种写形式如下:中国大陆普通话汉语拼音:Zhang中国香港式英文拼音:Cheung(源自粤语读音"zie-ong")中国台湾式所谓通用拼音:Chang汉字韩国式英文拼音:Jang 或 Chang(源自韩国文"?"的读音zang)你说的Cheung就属于典型的香港式拼写,其出发点是香港的粤语读音,而不是普通话语音。所以一般只有香港籍“张”姓人士才会应用这种拼写。而Teo则肯定属于某一地区的语音,而且得到当地法律认证的。具体属于哪里的拼音就不大清楚了。因为包括越南这些拥有汉字文化根源的地区,在该用拉丁字母后其姓氏拼写很难以我们的读音来辨认。 中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写。

5,中国人的姓氏用英语怎么读

但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法。  有一些会和英语的发音一样的词产生误解。听过这样一个有趣的事:一位姓尤(You这个拼法在英语里是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She这个拼法在英语里是单数的“她”)的男友,和一位姓何(He这个拼法在英语里是单数的“他”)的女友介绍给在座的美国朋友,这位尤先生是这样讲的:“He is She, She is He. I am You!”这句话英语的字面意思就是:“他是她,她是他,我是你!”以此类推,姓“孙(Sun)”的就是太阳了!  “j”在英语里的发音和汉语拼音完全不同,所以姓“蒋”的不是“Jiang”,而是“Chiang”。一位华裔家庭医生,Dr Lui,这个“Lui”读成“陆一”,起初我一直以为他姓“陆”,医生出生在加拿大,自己不会写中文。后来经人指教,才知道是双口“吕”,不是“陆”。  还有一些发音和英语发音不同的,姓“李(Li)”的话,这个拼音如果按照英语习惯读法就是“Lai(赖)”,而你要是真姓“赖(Lai)”呢,就读成“累”了!所以有人干脆就把“李”写成“Lee”了。  有位同学姓邱(Qiu),在英语里,q都是跟着u在一起发“k”的音的,没有q单独出现的情况,显然这个姓让老师和同学们都很困惑,只好读成“Ke”。  听说姓“谢(Xie)”的朋友也很烦恼,因为“x”在英语里发“ks”的音。类似的还有“许”,“肖”,“熊”等等。  再有一些读音据说是按照粤语的发音拼出来的读音,把“林(Lin)”写成“Lam”就是一例。有两个同学,一个姓“Lin”,一个姓“Lam”,巧的是俩人都同去中文学校,又在一个班,一看用中文写的姓名才知道原来都姓“林”。  看来中国人的姓氏需要一个统一的又适合英语发音习惯的拼法。
但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法。 有一些会和英语的发音一样的词产生误解。听过这样一个有趣的事:一位姓尤(you这个拼法在英语里是你的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(she这个拼法在英语里是单数的她)的男友,和一位姓何(he这个拼法在英语里是单数的他)的女友介绍给在座的美国朋友,这位尤先生是这样讲的:he is she, she is he. i am you!这句话英语的字面意思就是:他是她,她是他,我是你!以此类推,姓孙(sun)的就是太阳了! j在英语里的发音和汉语拼音完全不同,所以姓蒋的不是jiang,而是chiang。刚来加拿大时朋友给我们介绍一位华裔家庭医生,dr lui,这个lui读成陆一,起初我一直以为他姓陆,医生出生在加拿大,自己不会写中文。后来经人指教,才知道是双口吕,不是陆。 还有一些发音和英语发音不同的,姓李(li)的话,这个拼音如果按照英语习惯读法就是lai(赖),而你要是真姓赖(lai)呢,就读成累了!所以有人干脆就把李写成lee了。 当年在英国读书时有位中国同学姓邱(qiu),在英语里,q都是跟着u在一起发k的音的,没有q单独出现的情况,显然这个姓让老师和同学们都很困惑,只好读成ke。 听说姓谢(xie)的朋友也很烦恼,因为x在英语里发ks的音。类似的还有许,肖,熊等等。 再有一些读音据说是按照粤语的发音拼出来的读音,把林(lin)写成lam就是一例。女儿班上有两个同学,一个姓lin,一个姓lam,巧的是俩人都同去中文学校,又在一个班,一看用中文写的姓名才知道原来都姓林。 看来中国人的姓氏需要一个统一的又适合英语发音习惯的拼法。

文章TAG:我的姓氏张用英语怎么说我的  姓氏  张用  
下一篇